المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | بيدج، موسى (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الفيلالي، أنس (محاور) |
المجلد/العدد: | سج140 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 28 - 29 |
رقم MD: | 982278 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على موسى بيدج ثقافة واحدة بلغتين، حيث يعد بيدج شاعر ومترجم إيرانى من الكتاب القلائل الذين ساهموا في تقريب الأدب العربى الحديث إلى القارئ الإيراني وكذلك تقريب الأدب الفارسى الحديث إلى القراء العرب وذلك من خلال ترجمته للشعر والأدب العربى إلى الفارسية. ودار الحوار الذي أجراه أنس الفيلالى مع موسى بيدج حول الأسئلة التالية، ما الذي أثار انتباهك في الأعمال العربية التي ترجمتها طيلة هذه السنين، وهل ترجماتك إلى الأدب الإيراني تحمل الهدف ذاته، وهل تؤمن بالثوابت وأخيراً في نظرك ماذا ينقصنا للحاق بركب الآخر الياباني والأوروبي والأمريكي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|