ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حدود الترجمة الإبداعية بين الأدب وعلوم الأدب: سعد البازعي أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Ranges of Creative Translation between Literature and Literary Sciences: Saa'd Al-Bazai as an Example
المصدر: مجلة كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بدمنهور
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بدمنهور
المؤلف الرئيسي: الجراح، منى بشير محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع6
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الصفحات: 637 - 658
DOI: 10.21608/JCIA.2020.132050
ISSN: 2357-0962
رقم MD: 1118556
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | علوم الأدب | الخطاب | الآخر | الأيديولوجيا | الهيمنة | المثاقفة | سعد البازعي | Translation | Literature Sciences | Discourse | The Other | Ideology | Takeover | Acculturation | Saad Al-Bazai
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتبوأ الترجمة ثنائية الاتجاه من الإنجليزية إلى العربية، ومن العربية إلى الإنجليزية موقفا حضاريا مهما في تسريع عجلة التنمية بجميع مستوياتها الثقافية، وتسهم في إبراز الجانب الإنساني المهمش للشعوب في كثير من الأحيان من خلال حركات الترجمة النشطة التي يتخذها المؤسسات، أو تلك التي يتخذها بعض الأفراد على عاتقهم من حس عال بالمسؤولية لإثراء المشهد الثقافي في الوطن العربي. وفي هذا البحث سأسلط الضوء على حدود الترجمة الإبداعية بين الأدب، وعلوم الأدب، مستعينة بآراء سعد البازعي حول حركة الترجمة، ومناقشة أبعادها على المستويين: (الأدبي/ والنقدي) ضمن الحراك الثقافي العام ككل في حقول الحداثة وما بعدها، وفي إطار إشكالية تعدد مظاهر الترجمة التي تتضمن إحداها الممارسة الخطابية المباشرة، في حين تقوم الأخرى على التنحية في التقييم بين قطبي حركة الترجمة بين المترحم، والمترجم له في ضوء ضعف الحصانة الثقافية للمترجمين بحكم انتمائهم العرقي. لذا؛ فإن حركة الترجمة بحاجة إلى ضبط ضمن مشروع مؤسسي يكشف الهيمنة المتوارية تحت سطحها وينهض بالدور الحقيقي لها في المثاقفة، والتنوير.

The binary translation between Arabic and English played a very interesting role in accelerating the cultural development in all cultural levels. It contributed to highlighting the human side of the marginalized people, through the active translation movements, which have organized by many institutions, or by individuals who feel responsible for enrichment of the cultural scene in the Arab World. This paper attempts to focus on the ranges of creative translation between literature and literary sciences, making use of the views of Saa’d Al-Bazia’i over the translation movement. The paper discusses also both the literary and critical sides of translation in regard of the cultural developments in the fields of modernism and post modernism, and in the light of the multiplicity of the forms of translation, such as the direct oratorical form. One of the problematic issues in this regard, which should be discussed, is the possibility of separation between the translated text and the translator, who might be unprotected against racial intolerance. The researcher recommends putting a scientific standard to control the translation movement, through an institutional project, and to undertake its role in acculturation and enlightenment.

ISSN: 2357-0962