العنوان بلغة أخرى: |
Literary Translation and Invasion of the Intruder in Contemporary Arabic |
---|---|
المصدر: | اللسانيات |
الناشر: | مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | ياحى، أمينة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج26, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 297 - 307 |
DOI: |
10.38169/0661-026-002-021 |
ISSN: |
1112-4393 |
رقم MD: | 1118952 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة حرفية | محاكاة | اقتراض | دخيل | أصيل | فصحى | Literal Translation | Simulation | Borrowing | Intruder | Original | Fus-ha
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث التأثير الذي أحدثته ولا تزال تحدثه الترجمة الحرفية في نظام الجملة العربية الذي أصبح محاكيا للأسلوب الأجنبي، والذي تسلل إلينا من ربوع أوربا من خلال بعض الكتاب المعاصرين المتأثرين بالثقافة الأوربية وكذلك عن طريق بعض المترجمين الذين يقدسون الحرفية، ونجد مثل هؤلاء خاصة في مجال الإعلام، الذي له أهمية قصوى من حيث سرعة انتشار الكلمة وقوة تأثيرها في المجتمع، مما أدى إلى شيوع العجمة في كثير من كلام العرب وانقراض الأصل وانتشار الدخيل، إلى أن شاع الاعتقاد بأنه هو الأصل. والغاية من بحثنا هذا هو تسليط الضوء على بعض من تلك الأساليب الدخيلة والشائعة الاستعمال والسعي إلى تصويب الخاطئ منها، دون رفض الدخيل كله، فالغاية هي المزج بين الأصيل والدخيل بالمحافظة على الأول وتقبل الثاني، مما يؤدي إلى إثراء لغتنا العربية من جهة وحتى لا تسود العجمة على لغتنا كلها إلى أن تفقد أصالتها من جهة أخرى. The present research deals with the impact of the literal translation on the system of the Arabic sentence, which has become a simulation of the foreign style, coming from Europe by some contemporary writers influenced by European culture, as well as by translators sanctifying the Literacy, especially in the field of information, which is of paramount importance in the rapid spread of the word and its effect in society, which has led to the spread of the word and its strong effects in the society. This matter has led to the speed of more strangeness in Arabic expressions through the extinction of the original and the widespread of the intruder, which has become in use as an original. The objective of our research is, therefore, to shed light on some intruder commonly used expressions and to try to correct the badones without totally rejecting the intruder, because the purpose is to mix up the original and the intruder by preserving the first and accepting the second, which will lead to the enrichment of our Arabic language on one hand, and to the preservation of its authenticity from the dominance of strangeness on the other hand. |
---|---|
ISSN: |
1112-4393 |