المستخلص: |
This article has two objectives. On the one hand, it strives to "de-Westernize", in a way, the intercultural by questioning the Arab-Muslim intercultural thought through two emblematic figures: Ibn Rochd and Khatibi. On the other hand, it lays the groundwork for a tradition of orienting translation work towards intercultural research, especially non-Western research that is likely to reposition the intercultural epistemologically and conceptually and to contribute, in a certain way, to the desired living together, in other words, the melting pot. Hyper-mobility, incessant and hardly manageable migratory flows, multiform fundamentalism, discriminatory and ethnocentric discourses, reification of cultures and identities, all these are not the least of the aberrations threatening today's society. The only alternative is the intercultural, which imposes itself and imposes a negotiation between Western and non-Western thoughts, in order to make cohabitation possible. In this sense, translation is of paramount importance as it allows access to the vision of the other.
|