LEADER |
03984nam a22002537a 4500 |
001 |
1861855 |
024 |
|
|
|3 10.21608/GSAL.2020.127883
|
041 |
|
|
|a ita
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a شعيب، سارة علي
|g Shoieb, Sara Aly
|e مؤلف
|9 601431
|
245 |
|
|
|a Il Processo di Riscrittura Della Versione Araba di Divorzio All’islamica a Viale Marconi di Amara Lakhous:
|b Una Lettura Comparata
|
246 |
|
|
|a The Process of Rewriting the Arab Version of Divorce Islamic Style by Amara Lakhous:
|b A Comparative Reading
|
246 |
|
|
|a كتابة النسخة العربية لرواية الطلاق على الطريقة الإسلامية في شارع ماركوني للروائي عمارة لخوص:
|b قراءة مقارنة
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن
|c 2020
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 185 - 214
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a نعتزم في هذه الدراسة إجراء قراءة مقارنة بين النسختين، الإيطالية والعربية، للرواية الثالثة للكاتب الإيطالي - الجزائري عمارة لخوص، "طلاق على الطريقة الإسلامية في شارع ماركوني"، والتي قام الكاتب فيها بالتوضيح والتأكيد على مفهوم إعادة الكتابة، بهدف فهم ما يتبعه الانتقال والترجمة من نص إلى آخر، وكذلك استراتيجيات وشاعرية المترجم الذاتي في التصرف والتغيير في النص سواء من الناحية اللغوية أو الأسلوبية. ويتضمن ذلك عملية إعادة الكتابة ولا تقتصر على الترجمة الذاتية للنص، حيث إنها تتيح وتعطي المؤلف الحرية الكافية والقدرة على محو الحدود بين الترجمة وإعادة صياغة روايته. فإن الانتقال بين لغة المصدر واللغة المستهدفة في كتابة النص الأصلي للرواية الذي يقوم به عمارة لخوص، يدل قطعا على اتقانه للغة الإيطالية، بالإضافة إلى عزم المؤلف دوما على التأكيد على أن الحوار بين اللغات والثقافات هو أحد العوامل الأساسية التي تشكل حجر الزاوية في مؤلفاته وروايته المختلفة.
|
520 |
|
|
|b In this study our aim is to make a comparative reading between the two versions, Italian and Arabic, of the third novel of the Italian-Algerian writer Amara Lakhous, Divorce Islamic Style, in which the concept of rewriting was elaborated, in order to understand what the transition, from one text to another, entailed; besides the strategies and the poetics of the self-translator in manipulating the text both linguistically and stylistically. This involves a process of rewriting and not a simple self-translation, since it favors the author a freedom the gives him the ability to erase the boundaries between translation and re-elaboration of his novel. Lakhous’s inversion between source and target language in the writing of the original text, certainly demonstrates the author's determination to venture into the Italian language, and to reiterate that the dialogue between languages and cultures is an essential factor that builds the cornerstone of his narrative.
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a القصص الإيطالية
|a اللغة العربية
|a الأدب المقارن
|a لخواص، عمارة
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 010
|e Philology
|f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat
|l 073
|m ع73
|o 2099
|s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 1687-4242
|
856 |
|
|
|u 2099-000-073-010.pdf
|n https://alsun.journals.ekb.eg/article_127883.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1119570
|d 1119570
|