ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Estudio Contrastivo y Traductológico de las Fórmulas Rutinarias en Español y en Árabe

العنوان بلغة أخرى: A Contrastive and Translation: Study of the Conversational Routines in Spanish and Arabic
الصيغ الاجتماعية المتكررة بين العربية والإسبانية: دراسة تقابلية وفي ضوء علم الترجمة
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: الدنانة، نهى الحاج حسن عبده (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): El-Dannanah, Noha El-Hag Hassan Abdo
المجلد/العدد: ع73
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يناير
الصفحات: 245 - 280
DOI: 10.21608/GSAL.2020.127912
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1119577
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لغويات تقابلية | ترجمة | صيغ اجتماعية متكررة | تعبيرات اصطلاحية | تقنيات | Contrastive | Translation | Conversational Routines | Techniques | Phraseology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
LEADER 04006nam a22002657a 4500
001 1861859
024 |3 10.21608/GSAL.2020.127912 
041 |a spa 
044 |b مصر 
100 |a الدنانة، نهى الحاج حسن عبده  |g El-Dannanah, Noha El-Hag Hassan Abdo  |e مؤلف  |9 601433 
245 |a Estudio Contrastivo y Traductológico de las Fórmulas Rutinarias en Español y en Árabe 
246 |a A Contrastive and Translation:  |b Study of the Conversational Routines in Spanish and Arabic 
246 |a الصيغ الاجتماعية المتكررة بين العربية والإسبانية:  |b دراسة تقابلية وفي ضوء علم الترجمة 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2020  |g يناير 
300 |a 245 - 280 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول البحث بعض مواضع التشابه والاختلاف بين الصيغ الاجتماعية المتكررة في اللغتين الإسبانية والعربية. ويقصد بهذه الصيغ التعبيرات الخطابية التي اكتسبت طابع النمطية كنتيجة لاستخدامها في مواقف تواصلية متكررة مثل تعبيرات التحية، والعزاء، والاعتذار، والمواساة، وغيرها. وعلى الرغم من شيوعها في اللغة المنطوقة، إلا إنها تستخدم أيضاً في اللغة المكتوبة التي تعكس تلك المواقف التواصلية، مثل الحوار في الأعمال الأدبية. لذا يتناول البحث بالتحليل أيضاً كيف تنقل هذه الصيغ التواصلية النمطية من العربية إلى الإسبانية والعكس في بعض الأعمال الأدبية المترجمة بين اللغتين، لتحديد صعوبات نقلها والتقنيات المتبعة في ذلك ودرجات التكافؤ بين هذه الصيغ في اللغتين والاستراتيجيات المتبعة في كلتا اللغتين. وقد أسفرت الدراسة عن استنتاج أن الصيغ المترجمة من العربية إلى الإسبانية تميل إلى اللغة العامية حتى وإن لم تكن عامية في النص الأصلي، في حين أن العكس يحدث في الترجمة من الإسبانية إلى العربية، إذ يتضح من عينة البحث ميل المترجمين لاستخدام اللغة المعيارية عند ترجمة صيغ عامية في النص الأصلي. 
520 |b This paper focuses some of the common areas and the differences between the conversational routines in Spanish and Arabic. They are discursive units that turned into routines due to its use in communicative repetitive situations. Although, they mainly belong to the spoken language, they also appear in the written language that reflects communicative situations, such as the dialogs of literary works. On the other hand, it studies also how these conversational routines are translated from Arabic into Spanish and vice versa using a parallel corpus and which trends of translation prevail, especially regarding the register. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a اللغة الإسبانية  |a اللغة العربية  |a المصطلحات التعبيرية 
692 |a لغويات تقابلية  |a ترجمة  |a صيغ اجتماعية متكررة  |a تعبيرات اصطلاحية  |a تقنيات  |b Contrastive  |b Translation  |b Conversational Routines  |b Techniques  |b Phraseology 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 012  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 073  |m ع73  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |u 2099-000-073-012.pdf  |n https://alsun.journals.ekb.eg/article_127912.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1119577  |d 1119577 

عناصر مشابهة