العنوان المترجم: |
Revise to Learn to Write: The Value-Quality of International Institutional Translation |
---|---|
المصدر: | اللسان العربي |
الناشر: | المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - مكتب تنسيق التعريب |
المؤلف الرئيسي: | Didaoui, Mohammed (Author) |
المجلد/العدد: | ع80,81 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 407 - 432 |
DOI: |
10.37323/0407-000-080.081-013 |
ISSN: |
0258-3976 |
رقم MD: | 1123555 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Transwriting | Interlingual Revision | Qualitique | Triangular Relationship | Bayanic Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
Translation revision is an interlingual and eventually intralingual process based on rereading, realignment and rewriting within a prescribed framework in order to serve a specific purpose. It is transwriting. Moreover, translation at the United Nations is characterized by intertextuality and hypertextuality, which are supported by translation memory, with the predominance of multilingual LSP terminology. Therefore, a triangular relationship is established, as the translator is a de facto writing reviser (self-reviser) and terminologist dealing with multilingual neology. The purpose of this paper is to examine the prevailing situation regarding institutional revision as an essential tool for quality assurance and control within a writing perspective and with the final aim of ensuring maximum accuracy and correspondence of texts acquiring autonomy and equal authority in different languages. A professionally and academically and tested translation method is suggested for the sake of macro- and micro-correspondence assessment of parallel texts and in order to avoid divergences, with emphasis on adequate writing as a fundamental end-result. It is bayanic Translation. It builds upon my own experience and it is inspired by the Paris School interpretative translation theory. La révision en traduction est un processus interlingual basé sur la relecture et l’alignement visant à assurer une correspondance maximale entre tous les éléments du texte source et du texte cible, avec comme finalité une réécriture intralinguale dans un cadre prédéterminé selon le but escompté. C’est une transécriture. En outre, l’activité traductionnelle aux Nations Unies se caractérise par l’intertextualité et l’hypertextualité, reposant sur la mémoire de traduction, ainsi que par la prédominance de la langue de spécialité. Par conséquent, une relation triangulaire est instaurée, faisant du traducteur un réviseur-écrivant (auto-réviseur) et un terminologue plurilingue appelé à transmettre des concepts précis dans des textes parallèles équivalents et éventuellement autonomes en plusieurs langues. L’objectif de cette étude est d’examiner la situation en ce qui concerne la révision institutionnelle en tant qu’outil indispensable de contrôle et d’assurance de la qualité, dans une perspective d’écriture et d’intégralité dictée par le souci de correspondance multilingue. Une méthode de traduction plus concrète et appropriée a été testée professionnellement et académiquement: la traduction bayanique. Elle se base sur l’expérience personnelle et s’inspire de la théorie interprétative. Elle est proposée afin de permettre une micro et macro-évaluation et éviter des divergences. La valeur-qualité par l’écriture est fondamentale. |
---|---|
ISSN: |
0258-3976 |