ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Quelques Expressions Idiomatiques Relatives Aux Émotions : Approche Contrastive Français Arabe Dialectal Égyptien

العنوان بلغة أخرى: بعض التعبيرات الاصطلاحية المرتبطة بالانفعالات: دراسة تقابليه بين اللغة الفرنسية واللغة العربية باللهجة المصرية
العنوان المترجم: Some Idiomatic Expressions Related to Emotions: Contrastive Approach Between French Language and Arabic Language in The Egyptian Dialect
المصدر: مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة المنيا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عكاشة، محمد عبدالفتاح عبدالمنعم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع89, مج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 550 - 575
DOI: 10.21608/FJHJ.2020.93521
ISSN: 1687-2630
رقم MD: 1124198
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: التعبيرات الاصطلاحية الموجودة في حياتنا اليومية هي وسيلة للتعبير عن مشاعرنا. في هذه الدراسة، نقترح إجراء تحليل وصفي وتقابلي بين الفرنسية والعربية باللهجة المصرية لبعض التعبيرات الاصطلاحية التي ترتبط بالأحاسيس. التعبيرات الاصطلاحية، التي طالما تم تجاهلها في الدراسات اللغوية، بدأت تشغل مكاناً خاصاً في اهتمامات الباحثين. توضح هذه الدراسة المصادر والخصائص المميزة لهذه التعبيرات. كما تتناول هذه الدراسة بعض العمليات النحوية والدلالية والبراغماتية التي توجد في تلك التعبيرات التي تحتوي فقط على الانفعالات في اللغتين. في هذه الدراسة، نجد بعض التعبيرات الاصطلاحية التي تعبر عن مشاعر الغضب والحزن والذعر والسعادة والثقة وما إلى ذلك... تنتمي اللغتان الفرنسية/ العربية إلى أصلين لغويين وثقافتين مختلفتين. الأمر لا يتعلق فقط بترجمة دقيقة، ولكن أيضاً لمراقبة كيف يتغير اللفظ نحوياً أو دلالياً أو بشكل تداولي من لغة إلى أخرى. يتمثل تكافؤ هذه المصطلحات في إظهار المعنى المطلوب وفقاً للسياق والجانب الثقافي.

Les expressions idiomatiques (Exis) qui existent dans notre vie quotidienne est un moyen pour exprimer nos émotions. Dans la présente étude, nous nous proposons de faire une analyse descriptive et contrastive entre le français et l'arabe en dialecte égyptien de quelques expressions idiomatiques consacrées aux émotions. Les Exis, longtemps ignorées dans les études linguistiques, commencent à occuper une place de choix dans les préoccupations des chercheurs. Cette étude montre les sources et les caractères distinctifs de ces Exis. Elle aborde certains procédés syntaxiques, sémantiques, pragmatiques qui se trouvent dans les Exis contenant uniquement les émotions des deux langues. Dans cette étude, nous trouvons quelques Exis qui expriment les émotions de colère, d'amour, de tristesse, de peur, de bonheur et de surprise. Les deux langues français / arabe appartiennent à deux origines linguistiques et culturelles différentes. Il ne s’agit pas seulement de faire une traduction exacte; celle de "mot à mot", mais aussi d’observer comment changent le lexique et la façon de dire les Exis d’une langue à une autre. L'équivalence de ces Exis consiste à montrer le sens voulu d'après le contexte et l'aspect culturel.

The idiomatic expressions found in our daily lives are a way to express our feelings. In this study, we propose conducting a descriptive and intersectional analysis between French and Arabic in the Egyptian dialect of some idiomatic expressions related to sensations. The idiomatic expressions, which have long been ignored in language studies, began to occupy a special place in the interests of researchers. This study illustrates the sources and characteristics of these expressions. This study also examines some grammatical, semantic, and pragmatic processes found in those expressions that contain only emotions in both languages. In this study, we find some idiomatic expressions that express feelings of anger, sadness, panic, happiness, trust, etc. The French/Arabic languages belong to two different linguistic origins and two cultures. It's not only about accurate translation but also to monitor how the pronunciation changes grammatically, semantically, or deliberately from one language to another. The equivalence of these terms is to show the desired meaning according to the context and the cultural aspect.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021

ISSN: 1687-2630