المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Koweider, Sarah (Author) |
مؤلفين آخرين: | Elanwar, Amal M. (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج12, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 7 - 30 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 1482281 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | تعبير اصطلاحي عربي | ثقافي | التوطين | التغريب
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من اللغة العربية إلى الفرنسية مشروعًا ثقافيا يستحق الدارسة بأبعاده المختلفة. إن التعبيرات الاصطلاحية بصفتها عنصرًا ثقافيا أساسيا لا غنى عنها في النصوص الأدبية، فمهمة المترجم تتلخص في نقل خصائصها الثقافية من لغة إلى أخرى من أجل تحقيق تواصل بناء بين الثقافات المختلفة. يتناول هذا المقال ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من اللغة العربية إلى الفرنسية على ضوء النظرية الثقافية للورانس فينوتي؛ بهدف فهم التحديات والعقبات التي يواجهها المترجم عند استخدام استراتيجيات التوطين والتغريب. نبحث فيما يلي لإيجاد حلول ترجميه أكثر ملائمة للثقافة واللغة العربية، من خلال تحليل ترجمة التعبيرات الاصطلاحية الواردة في كتاب (مذكرات صائم) للكاتب أحمد بهجت بهدف الوصول إلى ترجمة تحترم الآخر والغيرية وتشجع التعددية الثقافية. تعود أصول التعبيرات الاصطلاحية المختارة سواء كانت باللغة العربية الفصحى أو اللهجة المصرية العامية إلى القرآن الكريم، الحديث الشريف أو العادات والتقاليد في المجتمع المصري. في هذا السياق تقوم الدراسة على مرحلتين: أولا، شرح معنى التعبير الاصطلاحي ومدلولاته الثقافية والدينية، ومن ثم توضيح الاستراتيجية المستخدمة لترجمته. La traduction des expressions idiomatiques arabes est un projet culturel colossal qui mérite d’être examiné dans toutes ses facettes. Les expressions idiomatiques étant un élément culturel incontournable dans un texte littéraire, le traducteur est donc responsable de traduire ses spécificités culturelles pour établir une communication interculturelle. Cet article aborde la traduction de ces expressions à la lumière de la théorie culturelle de VENUTI afin de comprendre les enjeux rencontrés lors de la traduction entre la naturalisation et l’exotisation. En analysant la traduction des expressions idiomatiques arabes tirées de notre corpus : « Muthakarat Sa’em » d’Ahmed BAHGAT, nous cherchons à trouver les solutions traductionnelles utilisées et comment le traducteur Jean MICHOT les a adaptées à la culture et à la langue arabe jusqu’à en arriver à une traduction qui a comme objectif le respect de l’Autre, l’altérité, et la promotion de la diversité interculturelle. Les expressions étudiées, en dialecte égyptien ou en arabe classique, ont pour origine le Saint Coran, la parole prophétique ou simplement les traditions sociales. L’analyse, dans ce cadre, se fait en deux étapes : tout d'abord l’explication de l’implicite culturel et religieux de l’expression puis la stratégie employée pendant l'opération traductionnelle. |
---|---|
ISSN: |
2090-8555 |