المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | الزعبى، أمجد أحمد سليمان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alzoubi, Amjad Ahmad |
المجلد/العدد: | ع382 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | تشرين الثاني |
الصفحات: | 15 - 19 |
رقم MD: | 1127406 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على ترجمات فايز الصياغ لأعمال (إريك هوبزباوم) التاريخية. وبين المقال أن مشروع الدكتور فايز الصياغ في الترجمة مشروع تنويري تعليمي وتثقيفي، فكان يدرك إدراكاً واعياً الأبعاد الكامنة وراء ما يسعي له المؤلف الذي يترجم له والمنهجية المتبعة لديه. كما أشار إلى أن الترجمة تعد مقياساً مهماً لآي حضارة تسعي للتقدم والنهوض، فالترجمة مجال حيوي يتسع باتساع الدفق الحضاري والقدرة على التأثر والتأثير. وأوضح المقال أن الصياغ يبدأ عملية اختياره للأعمال التي ترجمها بسؤال لماذا نترجم حيث أنه زاوج ما بين الأسلوب التقليدي والأسلوب الأدبي الخائن في الترجمة التاريخية أي ما بين مدرستي الترجمة الدينية التي عدت النص مقدساً. وتحدث المقال عن كتابات هوبزباوم والتي استمت بالعمق والشمول، ومنهج فكري رصين، استمده من فكره الماركسي والجدالية المادية في السرد التاريخ ولا يعيد صياغته. وأختتم المقال بالإشارة إلى أن الصياغ ومن خلفه هوبزباوم تركا بصمات فكرية ومنهجية على علم التاريخ. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|