ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمات فايز الصياغ لأعمال "إريك هوبزباوم" التاريخية

المصدر: أفكار
الناشر: وزارة الثقافة
المؤلف الرئيسي: الزعبى، أمجد أحمد سليمان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alzoubi, Amjad Ahmad
المجلد/العدد: ع382
محكمة: لا
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: تشرين الثاني
الصفحات: 15 - 19
رقم MD: 1127406
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02466nam a22002057a 4500
001 1870341
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |a الزعبى، أمجد أحمد سليمان  |g Alzoubi, Amjad Ahmad  |e مؤلف  |9 114174 
245 |a ترجمات فايز الصياغ لأعمال "إريك هوبزباوم" التاريخية 
260 |b وزارة الثقافة  |c 2020  |g تشرين الثاني 
300 |a 15 - 19 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سلط المقال الضوء على ترجمات فايز الصياغ لأعمال (إريك هوبزباوم) التاريخية. وبين المقال أن مشروع الدكتور فايز الصياغ في الترجمة مشروع تنويري تعليمي وتثقيفي، فكان يدرك إدراكاً واعياً الأبعاد الكامنة وراء ما يسعي له المؤلف الذي يترجم له والمنهجية المتبعة لديه. كما أشار إلى أن الترجمة تعد مقياساً مهماً لآي حضارة تسعي للتقدم والنهوض، فالترجمة مجال حيوي يتسع باتساع الدفق الحضاري والقدرة على التأثر والتأثير. وأوضح المقال أن الصياغ يبدأ عملية اختياره للأعمال التي ترجمها بسؤال لماذا نترجم حيث أنه زاوج ما بين الأسلوب التقليدي والأسلوب الأدبي الخائن في الترجمة التاريخية أي ما بين مدرستي الترجمة الدينية التي عدت النص مقدساً. وتحدث المقال عن كتابات هوبزباوم والتي استمت بالعمق والشمول، ومنهج فكري رصين، استمده من فكره الماركسي والجدالية المادية في السرد التاريخ ولا يعيد صياغته. وأختتم المقال بالإشارة إلى أن الصياغ ومن خلفه هوبزباوم تركا بصمات فكرية ومنهجية على علم التاريخ. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الترجمة الأدبية  |a هوبسباوم، إريك، ت. 2012 م.  |a الصياغ، فايز، ت. 2020 م. 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 005  |e Afkar  |l 382  |m ع382  |o 0770  |s أفكار  |v 000 
856 |u 0770-000-382-005.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1127406  |d 1127406 

عناصر مشابهة