ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Teac Hing Translation Reality And Future Perspective An Analytical Study Of The Department Of English Faculty Of Arts And Humanities & The Department Of Translation Open Learning Centre Tishreen University, Lattakia, Syria

العنوان بلغة أخرى: واقع و آفاق تدريس الترجمة في جامعة تشرين - الجمهورية العربية السورية : دراسة تحليلية لقسم اللغة الانكليزية في كلية الآداب و العلوم الإنسانية و لقسم الترجمة في مركز التعليم المفتوح
المصدر: مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تشرين
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، ياسر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Yaser
المجلد/العدد: مج 29, ع 3
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2007
الصفحات: 187 - 215
رقم MD: 112741
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: يحاول هذا المبحث أن يسلط الضوء على مسألة تدريس الترجمة في واحدة من الجامعات السورية على وجه الخصوص: جامعة تشرين. إذ يظهر بطلان ماهية الاعتقاد السائد المتجذر القائل بأن الترجمة هي تطبيقية أكثر مما هي نظرية، وبالتالي فإن بمقدور أي شخص تدريسها وليس هناك حاجة تذكر بما يخص الكفاءة النظرية. وهذه الحقيقة شكلت أرضية للدعوة إلى إعادة النظر بمسألة تدريس الترجمة، بطريقة تفاؤلية تقيد مواضع العجز القائمة، إن لم تستأصله كليا. في الواقع، يطبق هذا المبحث دراسته في مجالين أكاديميين في جامعة تشرين وهما: قسم اللغة الإنكليزية- كلية الآداب والعلوم الإنسانية، وقسم الترجمة- مركز التعليم المفتوح. باختصار، يحاول هذا المبحث أن يجيب عن تساؤلات مثل: ما المواد التي يتم تدريسها في الترجمة؟ كيف يتم تدريسها؟ لماذا يتم تدريسها بهذا الشكل؟ ومن يقوم بتدريسها؟ وما زاد هذا المبحث غنى هو التجربة العملية الخاصة التي أثمرت من خلال توزيع استبيان مؤلف من عشرة أسئلة على أعضاء الهيئة التدريسية في هذين القسمين، زودوا بملاحظاتهم الثروة كيفية سريان تدريس الترجمة. فباعتراف واضح، لقد انتقلت الترجمة من كونها مجرد مقرر في الكلية إلى مجال الجامعة الذي أظهر اهتماما خاصا، يجعلنا نتطلع بتفاؤل إلى البدء ببرنامج الدراسات الترجمية العليا.

This piece of research attempts to highlight the question of teaching translation, in particular, at one of the Syrian Universities: Tishreen University. It manifests the falsehood of the deeply rooted prevailing belief that translation is more practical than theoretical, thus any one can teach it and there is hardly any need to be theoretically competent. The fact that has constituted a basis to call for rethinking the teaching of translation in a way that would optimistically restrict, if not completely extract, the encountered deficiencies. Meanwhile, this piece of research applies its study to two academic entities at the University of Tishreen: a) The Department of English—Faculty of Arts and Humanities; b) The Department of Translation—Open Learning Centre. In brief, this paper is trying to answer such questions as What material is taught-translated?, How is it taught-translated? Why is it taught-translated as such? and Who is teaching-translating it? However, a particular practical experiment has enriched this piece of research through distributing a ten-point questionnaire to the teaching staff at these two afore-mentioned departments, which makes their remarks a lucrative source of live comments on how things are really on-going. Admittedly, translation has already shifted from being a mere college course to university atmosphere where special attention is given and hopefully higher translationoriented studies programme would soon initiate.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية