المصدر: | المعرفة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | مورينا، ميهري مالوكو (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | العبدالله، محمد إبراهيم (مترجم) |
المجلد/العدد: | س59, ع684 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | أيلول |
الصفحات: | 237 - 252 |
رقم MD: | 1128114 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناول المقال موضوعًا بعنوان (مشكلات الترجمة). وقُسم لعدة نقاط؛ تحدث بداية عن الترجمة الأدبية؛ وذكر أنها على ما يبدو أنها أصبحت مهمة جدًا إلى درجة أن مفهوم الترجمة نفسه يكاد يقتصر على الترجمة الأدبية بالمقارنة بأنواع أخرى من الترجمة والنصوص؛ وذلك لأنها تتميز بقيمتها الأدبية، وتربط الشكل بالمضمون، تعتمد بشكل كبير على لغة الهدف وثقافتها، ولها جمهور من القراء. وجاءت النقطة الثانية بعنوان (الثقافة) عناصر محددة في الترجمة الأدبية؛ موضحة أن الترجمة تؤدي دورًا مهمًا في زيادة الوعي والتفاهم بين الثقافات والأمم المتنوعة. والثالثة بعنوان (النهج البراغماتي)؛ وتضمنت التأكيد على أن كل مستوى في اللغة له أهميته الخاصة لأنه يؤدي دورًا في المعنى الكلي، كالمستوى الوتي، والمعجمي، والنحوي، والدلالي والمعاني البراغماتية (الواقعية). وأتى عنوان الرابعة بـ المصطلحات الثقافية؛ وقُسمت لفئات خمس (لبيئة، الثقافة المادية، الثقافة الاجتماعية، المنظمات والعادات والأنشطة والإجراءات والمفاهيم، والإيماءات والعادات). إجراءات واستراتيجيات الترجمة؛ الترجمة بتصرف، الاقتراض، التعويض. أما الخامسة فعنوانها الترجمة الحرفية؛ وشملت المبادئ التي ينبغي للمترجمين الالتزام الدقيق بها، وطرق للتعامل مع مشكلات الترجمة بكفاءة. ورصدت السادسة المشكلات التي يمكن أن تحدث بسبب سوء الترجمة؛ وهي اختلاف معاني الكلمات، الاختلاف العاطفي والأسلوبي، الاختلاف المعجمي، الاختلاف المورفولوجي، الاختلاف في المصطلحات، الكلمات المستعارة من لغات أخرى، والاختلاف الثقافي. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|