LEADER |
06212nam a22002417a 4500 |
001 |
1872224 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a الطوخي، داليا محمد السيد
|g El Toukhy, Dalia Mahomed El Sayed
|e مؤلف
|9 601429
|
245 |
|
|
|a L'interculturalite entre Le Proverbe Populaire Egyptien et Francais
|
246 |
|
|
|a التفاعل الثقافي بين المثل الشعبي المصري والفرنسي
|
260 |
|
|
|b جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
|c 2019
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 1 - 30
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يزخر التراث العربي قديما وحديثا بمجموعة كبيرة من الأمثال تمثل قدرا هائلا من الخبرة الحياتية، وتأخذ مكانا بارزا في التداول اللغوي اليومي. يتميز المثل بصفة عامة والشعبي المصري بصفة خاصة، بمجموعة من الصفات والخصائص التي تجعله شائعا في التداول، ومقبولا لدى العامة بما له من صور حسية وذهنية، وحركية، وخيالية، تعطيه طابعا لغويا فنيا يختلف عن الأنماط الأدبية الأخرى. يتناول هذا البحث أثر التفاعل الثقافي في ترجمة المثل الشعبي المصري إلي اللغة الفرنسية، من خلال التحليل التقابلي لمجموعة مختارة من الأمثال الشعبية المصرية العامية ذات الطابع الاستعاري. ترتكز هذه الدراسة على التحليل التقابلي استنادا لكتاب "ميشيل بايار" بعنوان: Approches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français, d’Hélène Chuquet et de Michel Paillard. وكتاب "الأمثال العامية مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل مع كشاف موضوعي، بقلم العلامة المحقق أحمد تيمور باشا". يهدف البحث إلى استعراض خصائص المثل الشعبي وسماته وما يقابله في اللغة الفرنسية ومدي الدقة في نقل مضمون المثل وخصائصه الشكلية والبلاغية. وقد خلصت الدراسة إلى مجموعة من النتائج منها: - وجود تفاعل بين الثقافتين المصرية والفرنسية بدليل وجود مقابل للكثير من الأمثال الشعبية المصرية التي تم تحليلها. - وجوب الحفاظ على المضمون الفكري خلال عملية النقل اللغوي للمثل الشعبي؛ حتى لا يفقد هويته. - استحالة نقل المثل الشعبي من العربية إلى الفرنسية حرفيا، لما لذلك من تبعات من شأنها فقدان أثره الثقافي الشعبي فكريا وبلاغيا. - يتعين خضوع عملية النقل اللغوي للمثل الشعبي المصدر إلى التكييف، كي يتوافق المثل مع الثقافة والمجتمع الهدف. - قد يفقد المثل الشعبي، خلال النقل اللغوي، لبعض من سماته مثل الصورة البلاغية أو الجناس اللفظي.
|
520 |
|
|
|d Le patrimoine arabe ancien et moderne abonde d’un large éventail de proverbes littéraires et populaires à caractéristiques stylistiques et rhétoriques bien déterminées. Le proverbe, dans la littérature française et arabe, revêt une caractéristique, plus ou moins commune : c’est un énoncé figé exprimant une réalité ou une sagesse quelconque, d’une manière indirecte et concise, mais en général imagée. Cette étude est centrée sur une analyse contrastive d’un échantillon sélectionné de proverbes populaires égyptiens visant l’examen de leur conformité avec leur équivalent français proposé, afin de mettre en exergue l’interculturalité parémiologique entre la culture égyptienne et française, sur les plans sémantique, stylistique et rhétorique. Les manuels qui seront au centre de l’étude sont : -Complexité des cultures et de l’interculturel, de Jacques Demorgon. - Approches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français, d’Hélène Chuquet et de Michel Paillard. - Les études de Jean Claude Anscombre sur les proverbes intitulées : les proverbes sont-ils des expressions figées, Proverbes et formes proverbiales et Parole proverbiale et structures métriques. Ainsi que l’ouvrage célèbre de Ahmed Taymour : الأمثال العامية مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل مع كشاف موضوعي بقلم العلامة المحقق أحمد تيمور باشا (1956) L’analyse des occurrences sélectionnées a abouti aux résultats suivants : - Il existe un échange interculturel parémiologique entre la culture égyptienne et française vu les équivalences trouvées pour la plupart des proverbes analysés. - La transmission du message proverbial nécessite une traduction, essentiellement basée sur l’équivalence, d’une part, et sur l’adaptation de l’autre. - La similitude entre le proverbe populaire égyptien et français est clair sur le plan sémantique. Néanmoins, les caractéristiques formelles, comme la musicalité produite par l’assonance vocalique ou l’allitération consonantique, dans la majorité des cas, ne pourraient pas être sauvegardées.
|
653 |
|
|
|a الأمثال الشعبية
|a الأمثال الشعبية المصرية
|a الأمثال الشعبية الفرنسية
|a الترجمة الأدبية
|a النقد الأدبي
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 061
|e Journal of the Faculty of Arts and Humanities
|f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-ʾādāb wa Al-ʿulūm Al-insāniyyaẗ. Suez Canal University
|l 028
|m ع28
|o 0786
|s مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
|v 000
|x 2536-9458
|
856 |
|
|
|u 0786-000-028-061.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1129362
|d 1129362
|