ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والتفسير: الفروق والخصائص

المصدر: مصطلحيات
الناشر: المنتدى العربي للمصطلحية
المؤلف الرئيسي: بن احميدان، هشام (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العود، مبارك (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: فبراير
الصفحات: 99 - 113
ISSN: 2028-9677
رقم MD: 1129591
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
LEADER 02551nam a2200217 4500
001 1872409
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |9 484683  |a بن احميدان، هشام  |e مؤلف 
245 |a الترجمة والتفسير:  |b الفروق والخصائص 
260 |b المنتدى العربي للمصطلحية  |c 2020  |g فبراير 
300 |a 99 - 113 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدفت الدراسة إلى التعرف على الترجمة والتفسير الفروق والخصائص. استهلت الدراسة بالعلاقة المحورية بين مفهومي التفسير والترجمة. واعتمدت الدراسة على المنهج الاستقرائي. وتناولت الدراسة عدة عناصر، استعرض العنصر الأول معاني التفسير والترجمة، واشتمل على تعريف الترجمة، ومعنى الترجمة. وتناول العنصر الثاني الترجمة إلى العرف العام، وتضمن الترجمة التفسيرية. وناقش العنصر الثالث الفروق بين الترجمة والتفسير، واشتمل على عدة فروق وهي أن صيغة الترجمة صيغة استقلالية، وأن الترجمة لا يجوز فيها الاستطراد، وأن الترجمة تتضمن عرفاً دعوى الوفاء بجميع معاني الأصل ومقاصده، وأن الترجمة تتطلب عرفا دعوى الاطمئنان إلى جميع المعاني والمقاصد التي نقلها المترجم. واختتمت الدراسة بالإشارة إلى أن الترجمة منذ تأسيسها اقترنت بالوفاء والأمانة بنقل روح النص الأصلي وأسلوبه وتأثيره إلى النص المترجم، وقد تأثرت الترجمة العربية بالاستعمار وتطويعها مما أدى إلى ابتعادها عن العلمية شيئاً فشيئاً. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الثقافة العربية  |a علم اللغة  |a الترجمة اللغوية  |a القرآن الكريم  |a علم التفسير 
700 |9 606502  |a العود، مبارك  |e م. مشارك 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |e Terminologies  |f Muṣṭalaḥiyāt  |l 012  |m ع12  |o 2012  |s مصطلحيات  |v 000  |x 2028-9677 
856 |u 2012-000-012-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1129591  |d 1129591