ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية : دراسة تحليلية

المصدر: مجلة الشريعة والقانون
الناشر: جامعة إفريقيا العالمية - كلية الشريعة والقانون وكلية الدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: الندوي، محمد نجم الحق (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2012
التاريخ الهجري: 1433
الشهر: ربيع الأول / فبراير
الصفحات: 156 - 205
ISSN: 1858-5205
رقم MD: 709405
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: هذا بحث في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية، كان الدافع إليه هو الحاجة الماسة في المجتمع البنغالي، فبالرغم من صعوبة الترجمة من الناحية الموضوعية وما قد يحدث من تأثير نتيجة لافتقاد المعنى لأصالته المرتبطة بالبيئة إلا أن ترجمة القرآن الكريم تدعو إليها الضرورات الواقعية والشرعية لتحقيق فهم أعمق لمعاني القرآن الكريم وتعزيز ارتباط المسلمين به. \ هنالك محاولات متعددة في القارة الآسيوية لترجمة القرآن الكريم مثل تجربة تركيا والهند باللغتين التركية و الفارسية، كما حاول غير المسلمين القيام بهذه الترجمات بغرض تشويه القرآن وتزييف أحكامه. \ إن الإسلام في بنغلادش ضارب في جذور التاريخ لذلك كثرت محاولات ترجمة القرآن الكريم للغة البنغالية، ويحاول هذا البحث التعريف بتلك المحاولات وسبر أغوارها لتقديم تلك التجارب وما ارتبط بها من قراءات نقدية تفيد الباحثين في هذا المجال.

The need for this translation arose from the dire need for such a translation in the Bengali society. In spite of the objective difficulties, and in spite of the negative impact of the lack of the contextual originality which is much linked to the environment, life and Sharia requirements call for such a translation, with a view to realizing a deeper understanding of the meanings of the Quran end reinforcing the Muslims' relation with it. \ There have been several attempts at the translation of the meanings of the Quran in Asia: in Turkish language and Persian. Non-Muslims also had their own trials with the purpose of the deformation of the Quran and rigging its judgments. \ Islam is well established through the history of Bangladesh. This motivated a good number of translations. This study aims at reviewing these translations, investigating them and presenting them together with related criticisms for the benefit of researchers in this field.

ISSN: 1858-5205