المستخلص: |
This study investigates the renderings of English and Arabic selected poems in the light of Venuti's domestication and foreignization approaches. Lawrence Venuti, an American theorist and translator of Italian origins, has come up with the concepts of domestication and foreignization in the context of describing both the theory and practice of translation. The concepts of domestication and foreignization first appeared in Venuti's widely known The Translator's Invisibility: A History of Translation, published in 1995. The data were taken from two authentic sources, which are Mazid's (2018) A Poison Tree and Enani's (2003) The Art of Translation, in addition to a number of professional erudite scholars. The study raises three questions: How do Venuti's two approaches be used and applied to poetry translation and why? What is the most frequently used translation strategy (domestication and foreignization) in translating the selected poems? Which theory of Venuti's two approaches and Lefevere's seven strategies can fit the translation of poetry to maintain its nature? The method adopted in the present study is analytical. The study arrived at the conclusion that the choice of domestication and foreignization is not fixed; they can, however, co-exist. In other words, the two methods should supplement and complement each other in terms of time and spatial factors in poetic translation. The present study endeavors to analyze the decision-making process that the selected translators follow as well as how their orientation affects the way they handle culture-specific references, figurative language, imagery, structure, prosody and so on in the translation.
|