ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Domestication versus Foreignization in the Translations of Shakespearean Sonnet Shall I Compare Thee to a Summer's Day? into Arabic

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Yousof, Ahmed M. M. (Author)
المجلد/العدد: ع57, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 75 - 99
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 1129633
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Literary Translation | Poetry Rendering | Domestication | Foreignization | Venuti
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 02938nam a22002297a 4500
001 1872490
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 606532  |a Yousof, Ahmed M. M.  |e Author 
245 |a Domestication versus Foreignization in the Translations of Shakespearean Sonnet Shall I Compare Thee to a Summer's Day? into Arabic 
260 |b جامعة سوهاج - كلية الآداب  |c 2020  |g أكتوبر 
300 |a 75 - 99 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a مقتبس من رسالة ماجستير "Domestication and Foreignization in the Translation of Selected Poetry between Arabic and English" / إشراف Khalid Mahmoud Tawfeek, Samir Ahmed Abdel Naeem. 
520 |b This study investigates the renderings of English and Arabic selected poems in the light of Venuti's domestication and foreignization approaches. Lawrence Venuti, an American theorist and translator of Italian origins, has come up with the concepts of domestication and foreignization in the context of describing both the theory and practice of translation. The concepts of domestication and foreignization first appeared in Venuti's widely known The Translator's Invisibility: A History of Translation, published in 1995. The data were taken from two authentic sources, which are Mazid's (2018) A Poison Tree and Enani's (2003) The Art of Translation, in addition to a number of professional erudite scholars. The study raises three questions: How do Venuti's two approaches be used and applied to poetry translation and why? What is the most frequently used translation strategy (domestication and foreignization) in translating the selected poems? Which theory of Venuti's two approaches and Lefevere's seven strategies can fit the translation of poetry to maintain its nature? The method adopted in the present study is analytical. The study arrived at the conclusion that the choice of domestication and foreignization is not fixed; they can, however, co-exist. In other words, the two methods should supplement and complement each other in terms of time and spatial factors in poetic translation. The present study endeavors to analyze the decision-making process that the selected translators follow as well as how their orientation affects the way they handle culture-specific references, figurative language, imagery, structure, prosody and so on in the translation. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الأدب الإنجليزي  |a اللغة العربية  |a شكسبير، وليام، ت. 1616 م. 
692 |b Literary Translation  |b Poetry Rendering  |b Domestication  |b Foreignization  |b Venuti 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 045  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Adab  |l 002  |m ع57, ج2  |o 2047  |s مجلة كلية الآداب  |v 057  |x 1110-7839 
856 |u 2047-057-002-045.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1129633  |d 1129633 

عناصر مشابهة