ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الرمز في القصة القصيرة: الفجوة بين الحرفية والحذف: ترجمة The Fall of the House of Usher لإدغار آلان بو أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translating Symbols in the Short Story: The Gap Between Literal Translation and Omission
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: قبسي، منتهى (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوشريف، نبيلة (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 63 - 77
DOI: 10.33705/1111-000-013-004
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1130518
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القصة القصيرة | الرمز | الترجمة الأدبية | الترجمة الحرفية | إدغار آلان بو | Short Story | Symbols | Literary Translation | Literal Translation | Edgar Allan Poe
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03434nam a22002657a 4500
001 1873688
024 |3 10.33705/1111-000-013-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 606963  |a قبسي، منتهى  |e مؤلف 
245 |a ترجمة الرمز في القصة القصيرة:  |b الفجوة بين الحرفية والحذف: ترجمة The Fall of the House of Usher لإدغار آلان بو أنموذجا 
246 |a Translating Symbols in the Short Story:  |b The Gap Between Literal Translation and Omission 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2020 
300 |a 63 - 77 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a كلما عكف المترجم على ترجمة النصوص الأدبية كلما اكتشف أنه يتعامل مع نصوص معقدة ومتشعبة على جميع المستويات؛ ومرد الصعوبة يعود إلى تقاطع النص مع نوايا الكاتب وتجاربه التي قد يجهلها المترجم في حالات عديدة. ولابد من أن الرمز من بين العناصر التي يبثها الكاتب في نثره أو شعره، هو أعلم بها، لكن عندما يختلي المترجم مع النص، يجد نفسه مجبرا على فهمها وفك شفرتها قبل ترجمتها. وما يزيد صعوبة ترجمة الرموز هو ارتباطها الوثيق بمعتقدات الكاتب وديانته وثقافته، وهذه تتفاوت من لغة إلى أخرى ومن كاتب إلى آخر. هل يكتفي المترجم في هذه الحالة بالترجمة الحرفية أم بالعكس عليه تجنبها بإيجاد مقابلات ملائمة على حساب الأمانة في الترجمة؟ تنصرف هذه الدراسة إلى التأمل في الرمز وترجمته من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية على ضوء ترجمتين إلى اللغة العربية لقصة "إدغار آلان بو" (The Fall of The House of Usher). 
520 |b One of the aims of literary texts is to take the reader to imaginary and fairy worlds, which are nothing but the reflection of the author’s mind, ideas and own life. In this case symbols carry the author’s hidden intentions; and when it comes to translation it is a double task: decrypting symbols then translating in a way that preserves the source text’s aim and produce the same impact on the target text reader. In this paper, the translation of symbols in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” was studied to find out the process adopted in two distinct translations into Arabic. 
653 |a الترجمة  |a النصوص الأدبية  |a اللغة العربية  |a الأدب الإنجليزي  |a بو، إدغار آلان 
692 |a القصة القصيرة  |a الرمز  |a الترجمة الأدبية  |a الترجمة الحرفية  |a إدغار آلان بو  |b Short Story  |b Symbols  |b Literary Translation  |b Literal Translation  |b Edgar Allan Poe 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |f Maՙālim  |l 013  |m ع13  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
700 |a بوشريف، نبيلة  |g Boucharif, Nabila  |e م. مشارك  |9 579666 
856 |u 1111-000-013-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1130518  |d 1130518 

عناصر مشابهة