ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Feminine Expressions in Surat AnNisa: Problems and Strategies

العنوان بلغة أخرى: ترجمة عبارات متعلقة بالمرأة كما وردت في سورة النساء: مشاكل واستراتيجيات
المؤلف الرئيسي: قزمار، فدوى حسني (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محادين، سلام خالد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2020
موقع: عمان
الصفحات: 1 - 79
رقم MD: 1130934
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة الشرق الأوسط
الكلية: كلية الآداب والعلوم
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: هدفت هذه الدراسة إلى استقصاء الصعوبات والاستراتيجيات التي استخدمها رودويل والهلالي وخان والخولي في ترجمتهم لبعض العبارات المتعلقة بالمرأة في سورة النساء حتى يتسنى إنتاج ترجمات أكثر دقة وتناسقا مع الشريعة المعمول بها في التفسيرات القرآنية. اختارت الباحثة كلمة زوج ومحصنات وما ملكت أيمانكم واللاتي يأتين الفاحشة وأمسكوهن وقانتات وحافظات للغيب كعينة الدراسة. وقد طرحت الباحثة الأسئلة التالية: 1- ما المشاكل الموجودة في ترجمات المترجمين الثلاث لبعض العبارات المتعلقة بالمرأة في سورة النساء؟ 2- ما هي الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون الثلاث في ترجمة بعض العبارات المتعلقة بالمرأة في سورة النساء؟. للإجابة على هذه الأسئلة استخدمت الباحثة الأسلوب الوصفي التحليلي المقارن. وتوصلت الباحثة إلى عدة نتائج منها صعوبة نقل الصور البلاغية كالكناية فيما ملكت أيمانكم وعدم فهم المعنى الصحيح والذي نتج عنه خلل في الترجمة. استخدم المترجمون الثلاث عدة استراتيجيات متباينة منها إعادة الصياغة والترجمة الحرفية والحذف.

عناصر مشابهة