ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Notes on the Translations of Sūrat Al-Inshiqāq

العنوان بلغة أخرى: قراءات في تراجم سورة الانشقاق
المصدر: مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب
الناشر: اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب
المؤلف الرئيسي: العيسي، ريما محمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج16, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 743 - 754
DOI: 10.51405/0639-016-002-012
ISSN: 1818-9849
رقم MD: 1062183
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة دينية | تفسير القرآن | Religious Translation | Untranslatability | Qur'an Exposition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: تجري هذه الورقة دراسة مقارنة حول أربع ترجمات لسورة الانشقاق، وهي ترجمات يوسف علي، ومحمد هلالي محسن خان، وبيكثال، ومحمد عبد الحليم. وقد تم تقديم آراء متعددة حول العرض، وذلك لبيان مدى إخفاق المترجمين في ترجمة بعض الآيات في السورة الكريمة. وتم تصنيف مشكلات الترجمات إلى مشكلات معجمية وأخرى أسلوبية وثالثة نحوية، بينما تفرعت هذه الفئات من جانبها فروعا توضح الفجوات التي يمكن مواجهتها أثناء ترجمة النص القرآني. وقد قوبلت المشكلات من خلال نظريات الترجمة الحرة والمقيدة. ولأن النصوص الدينية، وبخاصة الروحية منها، تستند في ترجمتها إلى السياق، فإنها شكلت حالة خاصة استدعت الحذر الشديد في التعامل معها. ويلاحظ المقال، في المحصلة النهائية، أن القواعد المعجمية والنحوية والأسلوبية للغة المترجم إليها لا تتطابق أحيانا مع قواعد الخطاب القرآني، لأن هذه القواعد محلية وليست عالمية.

This paper conducts a comparative study about four translations of surat al- Inshiqaq: Yousef Ali, Muhammad Hilali-Muhsin Khan, Pickthall and Mohammad Abdel Haleem. Multiple opinions of exposition have been provided to explore how, in certain ayas, the translators fail to find an appropriate equivalent. The translations’ problems are categorized into lexical, stylistic and syntactic problems, whereas these categories also have sub-categories in order to clarify the gaps that might be encountered while translating the Qur’anic text. The problems are investigated through the theories of free and bound translation. Since religious texts, especially the sacred ones, are context based, they have different meanings, which are not easy to tackle. In conclusion, the lexical, syntactic and stylistic norms of the target language fail to match those of the Qur’an discourse because these features are far from universal.

ISSN: 1818-9849

عناصر مشابهة