العنوان بلغة أخرى: |
The Literary Translation and the Receipt |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | جبور، أم الخير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Djebbour, Oum El Kheir |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 31 - 43 |
DOI: |
10.33705/1111-012-002-003 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1131305 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المترجم | المتلقي | النص الأدبي | التأويل | القراءة | The Translation | The Receipt | Language | Reader | Context
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تسمح الترجمة بإحداث تقارب عجيب ومميز بين مختلف اللغات، كما أنها تفتح المجال لتعايش النصوص جنبا إلى جنب في تناغم مريح وتكامل متبادل، ولهذا يمكننا أن نؤكد أن الترجمة كتابة إبداعية ثانية بميزاتها ووسائطها وعوالمها الخاصة. ومرة أخرى نقول إنه من الصعب أن نفصل بين الترجمة والتلقي، فأن نترجم يعني أن نحمل ثقافة لغة وأحاسيسها إلى مجتمع مختلف انطلاقا من أفقه الخاص مع ما يشكله هذا الأفق من خلفيات اجتماعية وثقافية. إن المترجم قبل كل شيء هو متلقي وقارئ النص المترجم، فما يؤثر في الترجمة ليس فقط المخزون العلمي والمعرفي للمترجم ولكن كذلك التجارب الخالصة والمشاعر الاجتماعية والجمالية اللصيقة به وكذا حساسيته تجاه القيم الفنية للنص ولقدرته الخاصة في تأويل النص الأصلي. يسائل المتلقي أو القارئ النص الأصلي أو المترجم ويتعرف على السؤال المطروح ويدرك كيف يتجاوب مع السؤال المقترح سابقا، فالنص إذن يحيا بالأسئلة الجديدة التي تطرح عليه، في سياق تاريخي مختلف تماما، ضمن دوائر متعددة لما يسمى المقصودية الواحدة أو المتعددة والمفتوحة. The translation allows the creation of a distinct and bizarre convergence between different languages, and opens the way for text to coexist side by side in harmony and mutual integration; and that's why we can confirm that translation is a second creative writing with its own features, media and features. We confirm again that it is difficult to separate the translation from the receipt. If we translate, that means we will bring a culture of language and its sense into a different society, based on its own peculiarities, which constitute this Social and cultural backgrounds. The translator is above all, a recipient and a translated text reader, because what affects the translation is not only the scientific and cognitive stock of the translator, but also the pure experiences, social and esthetic feelings, which are closely related to it, as well as its sensitivity toward the artistic values of t e text and its special ability to interpret the original text. The recipient or reader asks the original or the translated text, and recognizes the asked question and understands how to respond to the previously suggested one, so the text revives by the new questions that are being asked, in a completely different historical context, and within multiple circles of the so-called single, multiple, and open intention. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |