LEADER |
03982nam a22002537a 4500 |
001 |
1874768 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-012-002-016
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a رسول، عبدالقادر
|g Rassoul, Abdelkader
|e مؤلف
|9 607449
|
245 |
|
|
|a الكفاءة الموسوعية في ترجمة الخطاب المتخصص
|
246 |
|
|
|a Encyclopedic Competence in Translation of Specialized Discourse
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2020
|
300 |
|
|
|a 241 - 252
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على تأثير الكفاءة الموسوعية للمتكلمين في توجيه الخيارات الترجمية لاسيما في الخطاب المتخصص ويظهر الإطار النظري الذي يبرر هذه الخيارات بالنظر إلى طرفي الخطاب وهما المخاطب والمخاطب، ويركز على الحلول المتوفرة للمترجم في حالة تباعد الكفاءة الموسوعية للمتكلم والمستمع، وهذا بحكم أن الخطاب المتخصص أصبح أكثر تداخلا مع الخطاب العام فكثيرا ما يضطر المتخصص للتواصل مع الجمهور العريض ويحتاج إلى تدخل مترجم أو ترجمان إذا كان هذا الجمهور لا يتكلم لغته، ويجد المترجم نفسه هنا أمام تحد كبير، فمن جهة مستوى التخصص الذي يطبع الرسالة محل الترجمة ولغتها، ومن جهة أخرى جمهور بعيد عن التخصص وأهله، فإن هو تشبث بالنص المنقول ولغته جازف بالمتلقي والمعنى معا، وإن هو توجه نحو المتلقي وجعل جهده الترجمي منصبا عليه كان لا بد له من سبيل يشرع له هذا الابتعاد عن النص المنقول، لكنه لن يحتار كثيرا إذا وضع نصب عينيه أن الترجمة في مثل هذه الحالات هدفها نقل وتبليغ المعنى أولا وقبل كل شيء ونظرية المعنى والهدف خير مرشد له في خياراته تلك.
|
520 |
|
|
|b This paper aims to shed light on the influence of encyclopedic competence of speakers on decision making in translation, in particular specialized discourse. It shows the theoretical framework that justifies the translator’s choices, taking into account the parties of discourse, speaker and listener. It also focuses on the possible solutions for translator in case encyclopedic competence is different between the speaker and listener, due to the growing interference between specialized and general discourses. Indeed, the specialist, often, finds himself obliged to communicate with the big public and needs a translator/interpreter, in case this public speaks another language. This situation represents a big challenge to the translator who has to translate a specialized discourse to a non-specialized public: focusing on source text risks to not convey meaning to the receiver while orienting all his efforts to the receiver needs a real justification. In such cases, he can find in the aim from translation, conveying meaning, this justification. The interpretative and skopos theories are the best example to follow.
|
653 |
|
|
|a اللسانيات
|a الترجمة
|a الترجمة المتخصصة
|
692 |
|
|
|a خطاب متخصص
|a ترجمة
|a إعادة الصياغة
|a جمهور عريض
|a نظرية الهدف
|b Specialized Discourse
|b Translation
|b Reformulation
|b Big Public
|b Skopos Theory
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 016
|f Maՙālim
|l 002
|m مج12, ع2
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 012
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-012-002-016.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1131471
|d 1131471
|