ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Readability in Translated Children’s Books: Al-Gharfool as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: المقروئية في كتب الأطفال المترجمة: قصة الغرفول أنموذجا
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: Assadah, Sahar Mohammed (Author)
مؤلفين آخرين: Medjadji, Aldja (Co-Author)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 1 - 18
DOI: 10.33705/1111-012-002-018
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1131491
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة أدب الأطفال | القصص المقفاة | الغرفول | التكرار | القافية | التصرف | Rhyming Stories | Children’s Literature | Readability | Repetition | The Gruffalo | Arabic Translation | Adaptation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

31

حفظ في:
المستخلص: تساهم عملية قراءة قصص الأطفال المصورة في اكتساب الطفل الكفاءة اللغوية. غير أنه من الصعب قياس "مقروئية نص أدب الأطفال" في الأدب المترجم، لارتباط المقروئية بضرورة فهم المعنى الكامل للنص الأصل. يدرس هذا المقال أثر الترجمة على مقروئية نص الأطفال من خلال دراسة نقل بعض الظواهر اللغوية والبلاغية، كالتكرار، والقافية والإيقاع، والاختلافات الثقافية. ولتحقيق هذه الغاية، قمنا بدراسة قصة مقفاة بعنوان: (1999) The Gruffalo لجوليا أندرسون وترجمتها للعربية تحت اسم "الغرفول". يسعى المقال إلى تحليل ومقارنة الخيارات الترجمية والاستراتيجيات المستخدمة في نقل وظائف التكرار والقافية والإيقاع، إضافة لدراسة حالات التكافؤ والتصرف فيما يتعلق بترجمة الظواهر الثقافية كالأسماء والأطعمة، ودورها في إنتاج نص متماسك ومفهوم يحمل ذات الخصائص الجمالية للنص الأصل. تهدف الدراسة إلى استكشاف الأساليب الترجمية التي تتحقق بها مقروئية نص، وتصل إلى أن خيارات المترجم تلعب الدور الأساس في جودة الترجمة، وبالتالي حسن استقبال النص وسلاسته مقروئيته لدى المتلقي.

Readability is one of the most significant issues when translating for small children. Yet the concept of ‘readability of children text’ has been difficult to define when translating rhyming stories. This article studies the linguistic effect on readability through various means, such as repetition, rhyme and rhythm, and cultural differences. Based on examples taken from an English rhyming story “The Gruffalo” by Julia Donaldson, and its Arabic translation الغرفول, by Nadia Fauda and Andy Smart, the article aims at analyzing the word choice and strategies translators employ in translating repetition, including issues of equivalence and adaptation in the sense of translating proper names, food and meal times, and most importantly rhymes and rhythm, and their role in producing a highly coherent text. The main purpose of this study is to show how much translating rhyming books manipulates the process of readability, as well as the role of translators in defining the quality of any translated work.

ISSN: 2170-0052