المستخلص: |
Translation Quality Assessment (TQA) is one of the most accepted and approved sub-fields of translation studies. It focuses on the evaluation of translations, detecting their errors, and suggesting solutions for them. Among all types of texts, literary texts as unique representatives of different cultures need more consideration in translation. The present study aims to analyze the translation of the children’s illustrated book, The Tale of Peter Rabbit (1902) by the English writer Helen Beatrix Potter and the translator of the Arabic version Fahd Alsaidi (2015). This study aims to determine whether it is an overt translation or a covert one. Based on House’s TQA model (1997), the profile of the source text register was produced and this profile was compared with the target text register profile. There were several mismatches on the levels of field, tenor, and mode. The results indicated that overt errors were of higher frequency than covert ones. While the number of omissions was few, additions and substitutions occurred recurrently in the translation. The results implied that the translation was of an overt nature and it did fulfill House’s expectation of overt translation in literary texts. Literary texts are unique cultural phenomena and children's literature should be preserved specifically for children as young curious readers.
|