ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Children’s Books as a Bridge to Overcome Diglossia: A Case Study of Arabic Children’s Stories in Tripoli, Libya

المصدر: مجلة كلية اللغات
الناشر: جامعة طرابلس - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Mouzughi, Huda Ali (Author)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 103 - 116
رقم MD: 1438081
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
MSA | Diglossia | Children’s | Tripoli
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى التحقيق في فعالية كتب الأطفال للتغلب على الظاهرة اللغوية المزدوجة في طرابلس، ليبيا. تم اختيار عشوائي لأربع قصص أطفال عربية مكتوبة باللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA) وفحصها للتحقق من المفردات الصعبة التي قد يواجها الطفل بسبب الاختلاف الشاسع بين اللغة الفصحى ولهجة طرابلس العامية الليبية. تم اختيار الكلمات ووضعها في جداول متضمنة النسخ الصوتي لكل منها تم إضافة الكلمة بالعامية الليبية ومجاور لكل كلمة أضيف النسخ الصوتي وأخيرا ترجمة الكلمة إلى اللغة الإنجليزية. وجد أن القصص كانت مكتوبة بلغة بسيطة مناسبة للفئة العمرية من السابعة إلى التاسعة. وأعطى الكاتب الكلمات التي قد تشكل تحديا للطفل اهتماما إضافيا لتبسيطها وتسهيل فهمها وذلك لزيادة متعة القراءة. كما تم استخدام التكرار لشرح وتعليم الأساليب الجديدة. تم استخدام الصور بطريقة فنية لتوضيح بعض الكلمات الغامضة. وتضمن البحث بعض التوصيات للتغلب على ازدواجية اللغة.

This research aims to investigate the efficacy of children’s books to overcome the diglossic linguistic phenomenon in Tripoli, Libya. The qualitative analytical research method was employed by which four Arabic children stories written in Modern Standard Arabic, (MSA) were examined. The problematic lexicons the child may face due to the vast difference between MSA language and the Libyan Tripolitania Dialect were studied. A list of words in Modern Standard Arabic, which were complex for a child to understand, had been selected and organised into tables. Each word was accompanied by its transcription, the equivalent word in the Libyan Tripolitania dialect, its transcription and finally the English translation of the word. It was found that the stories were written in a simple language suitable for the age group of seven to nine. The writer gave the lexicons that might pose a challenge to the child extra attention to simplify them and ease comprehension so as to intensify the pleasure of reading. Repetition was also utilized to explain and teach the new lexicons. Pictures were artistically employed to clarify some of the ambiguous words. Some recommendations to further overcome diglossia were highlighted

عناصر مشابهة