LEADER |
05263nam a22003257a 4500 |
001 |
1528479 |
041 |
|
|
|a ara
|
100 |
|
|
|9 461705
|a هوكلكلي، قدرية
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a إشكالية ترجمة التراكيب اللغوية بين العربية والتركية
|
246 |
|
|
|a The Problem of Language Translation Compositions between Arabic and Turkish
|
260 |
|
|
|a عمان
|c 2016
|
300 |
|
|
|a 1 - 141
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c الجامعة الاردنية
|f كلية الدراسات العليا
|g الاردن
|o 13384
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الدراسة إلى الوقوف على إشكالية الترجمة من العربية إلى التركية وبالعكس لدى متعلمي العربية من الناطقين بالتركية، لتقييم الوضع الراهن بشكل علمي، ومن ثم لإمداد الطلبة بالاستراتيجيات اللازمة ولا سيما ترجمة التراكيب اللغوية التي تعد ركنا مفصليا في إنشاء الجملة السليمة. وتكمن قيمة الدراسة في محاولتها تعريف الدارسين الأتراك بأن الترجمة في حقيقتها تستوجب نقل المعاني والأحاسيس نفسها إلى اللغة المستقبلة، وهي ليست النسخة الشكلية من اللغة المصدر، لذا تركز الدراسة على المحور النظري، أي ترجمة المعنى، لتوعية الطلبة بمميزات اللغات واختلافات ثقافتها في سبيل مساندة تطور اللغتين المدروستين، بالحفاظ على نظامهما الخاص عبر الترجمة السديدة. وقد استثمرت الدراسة معطيات المنهج الوصفي التحليلي في تحديد مفهوم الترجمة وتوضيح نظامي اللغتين المدروستين: العربية والتركية، والمنهج التقابلي لبيان أوجه الاتفاق والافتراق بين اللغتين، والمنهج التوليدي التحويلي في تحديد طرق الترجمة المعنوية. كما استعانت الدراسة بالمنهج الوظيفي وبمنهج تحليل الأخطاء في تطبيق الدراسة الميدانية وتحليلها، وبالمنهج الإحصائي في تحديد نسبة الأخطاء حسب نوعها للوقوف على أنواع الأخطاء الأكثر شيوعا لدى أفراد عينة الدراسة من المتعلمين الأتراك. وقد جاءت الدراسة في مقدمة وثلاثة فصول وخاتمة، تناول الفصل الأول نظامي اللغة التركية واللغة العربية والفرق بينهما، ومفهوم الترجمة وأنواعها، ومتطلبات الترجمة الصحيحة، والتراكيب اللغوية المتضمنة في الدراسة. وتناول الفصل الثاني المناهج المتبعة في الدراسة، وعالج التحليل التقابلي في التراكيب بين اللغتين وأسباب الوقوع في أخطاء ترجمة التراكيب اللغوية لدى متعلمي العربية من الناطقين بالتركية. واختتمت الدراسة بفصل ثالث إجرائي تضمن تطبيقا ميدانيا على عينة من الطلبة الأتراك كي يتجلى وضع ترجمة التراكيب اللغوية عندهم إشارة إلى مستوى الترجمة لدى متعلمي العربية من الناطقين بالتركية عامة، وعمدت الدراسة في تحليل النتائج إلى المعالجة الإحصائية، وختم الفصل باقتراحات لحل هذه الإشكالية. وخلصت الدراسة إلى تأكيد الحاجة الملحة إلى التعليم الوظيفي في سبيل الترجمة الصائبة للتراكيب اللغوية وفاء للمعنى، وقدمت الدراسة التوصيات لأجل حل مشكلات الترجمة وانسجامها بين العربية والتركية بغية إحراز تقدم في التواصل المثمر بين المجتمعين الصديقين.
|
653 |
|
|
|a الدراسات اللغوية
|a النصوص المترجمة
|a اللغة العربية
|a النحو العربي
|a اللغة التركية
|
700 |
|
|
|a نعجة، سهى فتحي أسعد
|g Najeh, Suha Fathi Asad
|e مشرف
|9 326341
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13384-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 1131980
|d 1131980
|