ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة التراكيب اللغوية بين العربية والتركية

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Language Translation Compositions between Arabic and Turkish
المؤلف الرئيسي: هوكلكلي، قدرية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نعجة، سهى فتحي أسعد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: عمان
الصفحات: 1 - 141
رقم MD: 1131980
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الاردنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

237

حفظ في:
LEADER 05263nam a22003257a 4500
001 1528479
041 |a ara 
100 |9 461705  |a هوكلكلي، قدرية  |e مؤلف 
245 |a إشكالية ترجمة التراكيب اللغوية بين العربية والتركية 
246 |a The Problem of Language Translation Compositions between Arabic and Turkish 
260 |a عمان  |c 2016 
300 |a 1 - 141 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c الجامعة الاردنية  |f كلية الدراسات العليا  |g الاردن  |o 13384 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى الوقوف على إشكالية الترجمة من العربية إلى التركية وبالعكس لدى متعلمي العربية من الناطقين بالتركية، لتقييم الوضع الراهن بشكل علمي، ومن ثم لإمداد الطلبة بالاستراتيجيات اللازمة ولا سيما ترجمة التراكيب اللغوية التي تعد ركنا مفصليا في إنشاء الجملة السليمة. وتكمن قيمة الدراسة في محاولتها تعريف الدارسين الأتراك بأن الترجمة في حقيقتها تستوجب نقل المعاني والأحاسيس نفسها إلى اللغة المستقبلة، وهي ليست النسخة الشكلية من اللغة المصدر، لذا تركز الدراسة على المحور النظري، أي ترجمة المعنى، لتوعية الطلبة بمميزات اللغات واختلافات ثقافتها في سبيل مساندة تطور اللغتين المدروستين، بالحفاظ على نظامهما الخاص عبر الترجمة السديدة. وقد استثمرت الدراسة معطيات المنهج الوصفي التحليلي في تحديد مفهوم الترجمة وتوضيح نظامي اللغتين المدروستين: العربية والتركية، والمنهج التقابلي لبيان أوجه الاتفاق والافتراق بين اللغتين، والمنهج التوليدي التحويلي في تحديد طرق الترجمة المعنوية. كما استعانت الدراسة بالمنهج الوظيفي وبمنهج تحليل الأخطاء في تطبيق الدراسة الميدانية وتحليلها، وبالمنهج الإحصائي في تحديد نسبة الأخطاء حسب نوعها للوقوف على أنواع الأخطاء الأكثر شيوعا لدى أفراد عينة الدراسة من المتعلمين الأتراك. وقد جاءت الدراسة في مقدمة وثلاثة فصول وخاتمة، تناول الفصل الأول نظامي اللغة التركية واللغة العربية والفرق بينهما، ومفهوم الترجمة وأنواعها، ومتطلبات الترجمة الصحيحة، والتراكيب اللغوية المتضمنة في الدراسة. وتناول الفصل الثاني المناهج المتبعة في الدراسة، وعالج التحليل التقابلي في التراكيب بين اللغتين وأسباب الوقوع في أخطاء ترجمة التراكيب اللغوية لدى متعلمي العربية من الناطقين بالتركية. واختتمت الدراسة بفصل ثالث إجرائي تضمن تطبيقا ميدانيا على عينة من الطلبة الأتراك كي يتجلى وضع ترجمة التراكيب اللغوية عندهم إشارة إلى مستوى الترجمة لدى متعلمي العربية من الناطقين بالتركية عامة، وعمدت الدراسة في تحليل النتائج إلى المعالجة الإحصائية، وختم الفصل باقتراحات لحل هذه الإشكالية. وخلصت الدراسة إلى تأكيد الحاجة الملحة إلى التعليم الوظيفي في سبيل الترجمة الصائبة للتراكيب اللغوية وفاء للمعنى، وقدمت الدراسة التوصيات لأجل حل مشكلات الترجمة وانسجامها بين العربية والتركية بغية إحراز تقدم في التواصل المثمر بين المجتمعين الصديقين. 
653 |a الدراسات اللغوية  |a النصوص المترجمة  |a اللغة العربية  |a النحو العربي  |a اللغة التركية 
700 |a نعجة، سهى فتحي أسعد  |g Najeh, Suha Fathi Asad  |e مشرف  |9 326341 
856 |u 9802-001-008-13384-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-001-008-13384-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-001-008-13384-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-001-008-13384-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-001-008-13384-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-001-008-13384-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-001-008-13384-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-001-008-13384-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-001-008-13384-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-001-008-13384-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1131980  |d 1131980