LEADER |
02489nam a22002057a 4500 |
001 |
1875265 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|a القاضي، زبيدة
|e مؤلف
|9 155687
|
245 |
|
|
|a إشكالية ترجمة المصطلح النقدي
|
260 |
|
|
|b اتحاد الكتاب العرب
|c 2021
|g شتاء
|
300 |
|
|
|a 65 - 74
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الورقة إلى التعرف على إشكالية ترجمة المصطلح النقدي. وبينت الورقة أن النقد العربي الحديث ظل لسنوات عدة متحمساً لمناهج النقد الأوربي، فجاءت الممارسات الأولي في شكل يسمح غالباً بالتلقي ولا يسمح بالمناقشة، وكانت أغلب الدراسات تفتقد إلى المرونة، وكأن النقاد في تطبيقهم للمناهج الأوربية يطبقون مبادئ منطقية محددة ومصطلحات جاهزة، ظناً منهم أن الأدب يمكن أن يتحول إلى علم صارم، مما أدي إلى التباس الخطاب النقدي لدي المتلقي. كما أشارت إلى أن تعدد المصطلحات واستخدامها في ترجمات مختلفة (بمعدل عشر مصطلحات في ثلاثة أسطر مثل كمال أبو ديب الشعري واللاشعري، والمنهج الانحراف، ولغة عادية، لغة منحرفة، قواعد، نحو) ليس بالضرورة دليلاً على جودة العمل. وختاماً توصلت الورقة إلى أنه توجد طريقتان أساسيتان لدي المترجم في استخدام اللغة، إما أن يسمي إلى المشاركة في منظومة مؤلفة من دوال تحتوي على مدلولات ثابتة، وهو هدف تحققه اللغة العلمية، ويسعي إليه بعض النقاد من أصحاب النظريات النقدية الجامدة والنصوص المغلقة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a مشكلات الترجمة
|a المصطلحات النقدية
|a الخطاب النقدي
|a النقاد العرب
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 006
|e World Literature
|l 185
|m س47, ع185
|o 1171
|s مجلة الآداب العالمية
|v 047
|
856 |
|
|
|u 1171-047-185-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1131982
|d 1131982
|