ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







علاقة الترجمة بأزمة تعدد المصطلح في الخطاب النقدي العربي المعاصر: الأسلوبية والانزياح والشعرية نموذجاً

العنوان بلغة أخرى: Relationship of Translation with the Crisis of Term Multiplicity In Contemporary Arab Critical Discourse: Stylistics, Displacement and Poetics As a Model
المصدر: المجلة الدولية أبحاث في العلوم التربوية والإنسانية والآداب واللغات
الناشر: جامعة البصرة ومركز البحث وتطوير الموارد البشرية رماح
المؤلف الرئيسي: صالحي، صفيناز (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Salhi, Safinez
المجلد/العدد: مج2, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: إبريل
الصفحات: 408 - 422
ISSN: 2708-4663
رقم MD: 1132243
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المصطلح | النقد | الأسلوبية | الانزياح | الشعرية | Translation | Term | Criticism | Stylistics | Displacement | Poetics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة من وسائل التقارب بين الأمم، وقد يكون من المتعارف عليه أنها لا تعدو أن تكون مجرد انتقال بسيط للمصطلح من دال لساني إلى آخر. ولكن هذا الأمر غير صحيح لأن الترجمة قرينة التعدد، فهي انتقال من حقل ثقافي له طابعه الخاص إلى آخر لا يملك بالضرورة الطابع نفسه، وحتى أنه لا يمكن الحديث عن التطابق بين مفردات في اللغة الواحدة، فاللفظة المعجمية تتغير عند الإنجاز الكلامي من مستعمل من لغة إلى أخرى، وفي هذه الحالة يظهر الاختلاف الحاصل بين المترجمين، ناهيك عن عدم التماثل في الرؤى بين المترجم والمترجم له. تهدف هذه المداخلة إلى التركيز على علاقة الترجمة بأزمة تعدد المصطلح في النقد العربي المعاصر. وذلك من خلال النقاط الآتية: مدى الالتزام بالأمانة الترجمية بين صنفين من المترجمين أحدهما يراعي المقصد الأصلي للمصطلح، وثانيهما يحرص على أناقة المصطلح، ولكن أيا تكن أصعدة الاختلاف تلك فإن الجامع الوحيد بينها هو فهم مدلول المصطلح المعتمد على ثوابت تواصلية ضمن شبكة التواصل الخطابي، وكذلك نتحدث في البحث عن متاعب التعامل مع المصطلح المترجم في خضم تعدد الدوال التي تحيل إليه، ونتناول مصطلح الأسلوبية والانزياح ومصطلح الشعرية نموذجا لهذه الدراسة.

Translation is one of the means of bringing nations together, for some it is just a simple transition from one linguistic sign to another, but it’s not true , because translation is associated with multiplicity, it is a transition from cultural field to another different one, there is no even a vocabulary match in the same language, where the lexical word changes when used from one language to another, here, it appears the difference between translators without to mention the asymmetry visions between the source and target text. This intervention focuses on the relationship of translation with the crisis of term multiplicity in contemporary Arab criticism through the following points: the extent commitment to translation honesty between two types of translators; one of them takes in consideration the original intention of the term, the second one is keen on the elegance of the term, and no matter how different they are, they have the same understanding of meaning which based on constants of communication. We will also focus on the difficulty of dealing with the translated term under the multiplicity of signification it refers to, and we deal with the stylistics, displacement and poetics terms as a model.

ISSN: 2708-4663