المصدر: | مجلة أدب الأطفال - دراسات وبحوث |
---|---|
الناشر: | دار الكتب والوثائق القومية - مركز توثيق وبحوث أدب الأطفال |
المؤلف الرئيسي: | سليم، سامية توفيق (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع16 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | فبراير |
الصفحات: | 159 - 161 |
ISSN: |
2090-827X |
رقم MD: | 1132951 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على كتب الأطفال والترجمة. أبرز أن الترجمة والتأليف متشابهان فكلاهما يخرج من الوجدان ويعتمدان على الإبداع الشخصي والحس اللغوي. كما إن دقة المترجم هي ما تمكنه من صياغة مشروعه الحضاري بصورة تحمل روح النص الأصلي. تعد الترجمة للطفل من أصعب عمليات الترجمة لما تمتلك من مسئولية كبيرة تجاه الصغار، فيبنى الأدب الخاص بهم على أسس تربوية دقيقة لضمان غرس القيم السليمة. فلا ينجح الحكي للطفل من خلال القصص المترجمة لا ينجح إلا في إطار صياغة أدبية دقيقة من المترجم. تتميز الحكايات والقصص الروسية بالمتعة فهي تحتوي على معالم الطبيعة الجغرافية الخلابة. خلص المقال إلى بعض صور الأبطال في روسيا في العصور القديمة والحديثة ففي العصر القديم ظهرت شخصية بابا –ياجا، وفي العصر الحديث ظهرت شخصية الحصان الأعمى في الأدب الشعبي الروسي. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
2090-827X |