العنوان بلغة أخرى: |
Issues of Literary Translation to Child between Strategy and Targets |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | بلكحلة، نبيل (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج14, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 74 - 83 |
DOI: |
10.33705/1111-014-002-006 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1224415 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | أدب الطفل | التكييف | المتلقي | النص الأدبي | استراتيجية الترجمة | Translation | Child’s Literature | Adaptation | Receiver | Literary Text | Translation’s Strategy
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نتناول في هذه الدراسة موضوعا مهما متعلقا بمتلق للترجمة من نوع خاص، ألا وهو الطفل، بين الاستراتيجية التي ينتهجها المترجم والأهداف التي يضعها نصب عينيه عند ترجمته للطفل لاسيما إشكالية الترجمة لهذا الأخير في ظل الخصائص التي تميزه عن غيره من المتلقين. ويعد التكييف من أكثر الأساليب استعمالا في هذا النوع من الترجمة، حيث يتيح للمترجم إمكانية نقل محتوى النص الأصلي من خلال تكييفه مع ثقافة اللغة المترجم إليها، فما هي تحديات ترجمة نص أدبي موجه للطفل؟ وما هي الاستراتيجية المتبعة من قبل المترجم وكذا الأهداف التي يسطرها أثناء قيامه بمهمة الترجمة الأدبية للمتلقي الأصغر سنا بيننا؟ This study approach a very important theme in relation with a special receiver of translation, child, between the translator’s strategy and targets, especially the problematic of the translation dedicated to the child, for circumstances related to the characteristics of the child. The adaptation is considered as the most used method in this type of translation, in which it allows the possibility to the translator to move the original text's content through adapting it to the target language’s culture. So, what are the issues in the translation of literary text dedicated to child? Then, what is the translator’s strategy and targets during translating to the youngest receiver among us? |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |