ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Étude Contrastive du Verbe "يرى" "Yara" en Arabe et "Voir" en Français à Travers la Traduction du Sens des Versets du Coran

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Elnady, Ahmed Ali Abdelgawad (Author)
المجلد/العدد: مج27, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 103 - 136
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133679
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation of the Koran's Meaning Verses | Contrastive Study | Polysemy | Perception | Visual Perception Verbs | Modalisation | Complementation | Transitivity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: هذا البحث عبارة عن دراسة تقابلية بين فعل الرؤية في اللغة العربية "يرى" ونظيره في اللغة الفرنسية (voir) من خلال دراسة ثلاث ترجمات لمعاني القرآن الكريم. تعتمد هذه الدراسة الترجمية على معيارين لغويين وهما: 1. معيار التوجيه الدلالي "la modalisation". 2. معيار الإكمال النحوي "la complémentation" . ونسترشد في هذا البحث بالإطار النظري الذي تنتهجه أود جريزجا Aude Grezka (2006, 2009) في دراستها لأفعال الإدراك البصري في اللغة الفرنسية.

It is a contrastive study of the prototypical verb of the vision (يرى) yara in Arabic and its equivalent "to see" in French. Through the linguistic criteria of modalisation and complementation that we have proposed, we study translation as one of the important solutions to solve the problem of the polysemy of visual perception verbs. We follow the methodological orientations of the object class model as conceived by Aude Grezka (2006, 2009) in her analysis for the visual perception verbs.

Il s’agit d’une étude contrastive du verbe prototypique de la vision (يرى)/yarā/ en arabe et son équivalent (voir) en français. À travers les critères linguistiques de la modalisation et de la complémentation proposés, nous étudions la traduction comme étant l’une des solutions importantes pour le problème de la polysémie des verbes de perception visuelle dans trois versions de la traduction du sens des versets du Coran. Nous nous inspirons des orientations méthodologiques du modèle de classes d’objets tel qu’il a été conçu par Aude Grezka (2006, 2009) dans son analyse des verbes de perception visuelle.

ISSN: 1113-1292

عناصر مشابهة