المستخلص: |
Un repaso a la historia de la reflexión y la práctica de la traducción del Noble Corán en la civilización islámica indica la presencia de una serie de problemáticas intelectuales, de orden estructural o coyuntural, que tuvieron como resultado que haya acupado un lugar marginal en el esfuerzo intelectual fructífero en los períodos más esplendorosos de dicha civilización. No obstante, el siglo XX plantea un nuevo escenario: en paralelo con el número creciente de traducciones hechas por los propios musulmanes al Noble Corán, asistimos en esta década y media del siglo XXI a la aparición de un gran número de estudios que intentan analizar y valorar las traducciones, con una clara inclinación a los enfoques estructurales y estilísticos contrastivos. Este artículo pretende abordar algunos aspectos traslaticios desde una perspectiva integral que considera que las decisiones estratégicas se plasman con mucha más frecuencia, pero no necesariamente, en los elementos paratextuales del producto final de la actividad traductora. Nos centramos precisamente en los títulos e introducciones de cuatro versiones del Noble Corán con la finalidad de identificar los indicadores de la visión del presunto lector y las medidas tomadas por parte del traductor (instancia de traducción) para acomodarse a dicho receptor.
|