ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









La Pausa y la Continuación y Sus Influencias en la Traducción del Corán al Español

العنوان بلغة أخرى: Stop and Start and their Impact on Translating the Meanings of the Glorious Qur'an into Spanish
الوقف والابتداء وتأثيرهما في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية
المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Abdel-Latif, Serry M. (Author)
المجلد/العدد: مج31, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: مارس
الصفحات: 82 - 104
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1523576
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الله | القرآن | الترجمة | القراءة | الوقف | التفسير | الآية | السورة | الكلمة | العلامة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث قضية مهمة تتعلق بتلاوة القرآن الكريم، قضية الوقف والابتداء وتأثيرهما على ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية، وأوضحت في البداية أهمية الوقف والابتداء في التلاوة وكيف كان الرسول صلى الله عليه وسلم يعلمه أصحابه كما يعلمهم التلاوة، وأوضحت علامات الوقف وبينت كيف يؤدي تغيير موضع الوقف في كثير من الأحيان إلى تغيير معنى الآية وبالتالي تأثيره في الترجمة. ثم عرجت بعد ذلك على أشهر مواضع الوقف في القرآن الكريم مع شرح المعنى والترجمة في الوقف الأصلي الوارد في المصحف الشريف والمعنى الجديد الذي تعطيه الآية الكريمة عند تغير موضع الوقف وتغير الترجمة تبعا لذلك، واعتمدت في ذلك على أمهات الكتب التي تتناول موضوع الوقف والابتداء كالأشموني والأنصاري وغيرهما، وتجنبت- ما وسعني ذلك- المواضع المختلف فيها وكذلك المواضع التي يكون تأثير الوقف في الترجمة قليلا.

This paper deals with an important point relating to the recitation of the Glorious Qur'an. It deals with the effects of stops (waqf) and starts (Ibtidaa) on translating the Glorious Qur'an into Spanish. At the beginning of the paper, I highlighted the importance of these two aspects in the recitation of the Glorious Qur'an. I pointed out how Prophet Muhammad, Peace be upon him, used to teach them to his companions together with how to read the Qur'an. Also, I indicated the marks of stops. I explained how the change of the position of the stop mark may change the meaning of the sentence. This change surely affects the translation of the verse. After that I explained the most famous kinds of stops in the Qur'an and the meaning in the case of the original stop and then the meaning of the verse when the other position stops is used. I pointed out the effect of such a change in the translation. In dealing with this point, I referred to the most important and classic books written by reliable authors like al Ashmouny and al Ansari among others.

ISSN: 1113-1292