العنوان بلغة أخرى: |
The Translation of the Vocative into Spanish in the Holy Quran: A Pragmatic Study |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Farag, Mays Hamoudi (Author) |
مؤلفين آخرين: | Nasser, Esam Ahmed (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع143 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 91 - 100 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 1348313 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Vocative | Interpretation | Translation | Pragmatic Analysis | Julio Cortes
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
The Qur'anic text poses serious problems of interpretation that no modern theory of transmission has been able to resolve. We will never be able to convey the full meaning and object of the Holy Qur'an through transmission, and all efforts in this field up to the present day have been nothing more than an approach to convey the general meaning of the Qur'an to people who are unaware of the Qur'an. Arabic, this is the original language of the Koranic text. The Qur'an, as is well known, is the holy book of Muslims and the foundation of Islam, and is the revelation of the word of Allah to the prophet Muhammad through the angel Gabriel. It is also the source of beliefs, the foundation of faith, the rules of conduct, morals and ethics, social rules, the foundation of civilization and everything that governs the life of the Muslim and Islamic nation. In this research we deal with an important topic that has always generated a wide debate, which consists of considering The process of the transmission of Qur'anic texts into Spanish, is it an interpretation or a translation? also the main objective of this work is the pragmatic analysis and interpretation of the vocative of the verses of the Holy Qur'an through our selection of the models of the verses of the Holy Qur'an, as well as to indicate the precision of the interpreter Julio Cortés when interpreting or transmitting the content of the verses and we keep track of the errors in the transmission of the verses from Arabic to Spanish, and we give suggestions to correct these errors. El texto coránico plantea problemas serios de interpretación que ninguna teoría moderna de la transmisión ha podido resolver. Nunca seremos capaces de transmitir el significado completo y el objeto del Corán sagrado a través De la transmisión, y todos los esfuerzos en este campo hasta nuestros días no han sido más que un enfoque para transmitir el significado general del Corán a la gente que desconocen el árabe, lo que es la lengua original del texto coránico. El Corán, como es bien sabido, es el libro sagrado de los musulmanes y el fundamento del Islam, y es la revelación de la palabra de Allah al profeta Mahoma mediante del ángel Gabriel. También es la fuente de las creencias, el fundamento de la fe, las reglas de conducta, la moral y la ética, las reglas sociales, los cimientos de la civilización y todo lo que rige la vida de la nación musulmana e islámica. En esta investigación tratamos un tema importante que siempre ha generado un amplio debate, el cual consiste en considerar El proceso de la transmisión de los textos coránicos al español es una interpretación o una traducción? también el objetivo principal de este trabajo es el análisis pragmático y de interpretación del vocativo de los versículos del Corán sagrado a través de nuestra selección para unos modelos de los versículos del Corán sagrado, así como indicar la precisión del intérprete Julio Cortés al interpretar o transmitir el contenido de los versículos y hacemos un seguimiento de los errores en la transmisión los versículos del árabe al español, y damos sugerencias para corregir estos errores. |
---|---|
ISSN: |
1994-473X |