ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







هل كانت الترجمة مصير الفلسفة العربية الإسلامية الوحيد؟: مناقشة حالة واحدة

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: بن أحمد، فؤاد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bin Ahmed, Fouad
المجلد/العدد: مج28, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 66 - 90
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133729
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: "كشفت الورقة عن مصير فلسفة ابن رشد في السياقات الإسلامية. واستهلت بتقديم أسباب إغفال الدارسين مهمة البحث عن مصير نصوص ابن رشد في السياقات الإسلامية. وبينت أن الترجمة أمر هام من الناحيتين الثقافية والفكرية للنص الفلسفي، وأشارت إلى المصير الذ يفترض أن يلقاه فكر أو نص فلسفي. وقدمت كتاب أمابل جوردان تقاطع الآراء والفرضيات والتخمينات وتتشعب بخصوص كيفية دخول فلسفة أرسطو إلى الغرب، وأوضح أن العرب هم من أعادوا اكتشاف أرسطو الأصلي. وأوضحت أن الاسمين اللذين ترددا كثيراً في كتاب جوردان هما ابن سينا وابن رشد. وانتقلت إلى مقالة عن تاريخ المنطق والتي أشارت إلى أن مصير الإسهام المنطقي لابن رشد هو أوروبا والترجمة إلى العبرية واللاتينية. وبينت أن براغ وصف مصير ابن رشد بين المسلمين بالمصير المشئوم. وأوضحت وفرة ما ترجم لابن رشد تكفي للحكم بكونية ونجاح أعماله أو لنقل نجاح تلقيها. واختتمت الورقة بتأكيد أن إرنست رينان كان مخطئ فيما يتعلق بمصير فلسفة ابن رشد. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"

ISSN: 1113-1292