LEADER |
02605nam a22002057a 4500 |
001 |
1876934 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|a بن أحمد، فؤاد
|g Bin Ahmed, Fouad
|e مؤلف
|9 55393
|
245 |
|
|
|a هل كانت الترجمة مصير الفلسفة العربية الإسلامية الوحيد؟:
|b مناقشة حالة واحدة
|
260 |
|
|
|b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
|c 2019
|g أكتوبر
|
300 |
|
|
|a 66 - 90
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e "كشفت الورقة عن مصير فلسفة ابن رشد في السياقات الإسلامية. واستهلت بتقديم أسباب إغفال الدارسين مهمة البحث عن مصير نصوص ابن رشد في السياقات الإسلامية. وبينت أن الترجمة أمر هام من الناحيتين الثقافية والفكرية للنص الفلسفي، وأشارت إلى المصير الذ يفترض أن يلقاه فكر أو نص فلسفي. وقدمت كتاب أمابل جوردان تقاطع الآراء والفرضيات والتخمينات وتتشعب بخصوص كيفية دخول فلسفة أرسطو إلى الغرب، وأوضح أن العرب هم من أعادوا اكتشاف أرسطو الأصلي. وأوضحت أن الاسمين اللذين ترددا كثيراً في كتاب جوردان هما ابن سينا وابن رشد. وانتقلت إلى مقالة عن تاريخ المنطق والتي أشارت إلى أن مصير الإسهام المنطقي لابن رشد هو أوروبا والترجمة إلى العبرية واللاتينية. وبينت أن براغ وصف مصير ابن رشد بين المسلمين بالمصير المشئوم. وأوضحت وفرة ما ترجم لابن رشد تكفي للحكم بكونية ونجاح أعماله أو لنقل نجاح تلقيها. واختتمت الورقة بتأكيد أن إرنست رينان كان مخطئ فيما يتعلق بمصير فلسفة ابن رشد. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"
|
653 |
|
|
|a العمليات الترجمية
|a الفلسفة العربية
|a المجتمعات الإسلامية
|a السياقات الإسلامية
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 007
|f Turjumān
|l 002
|m مج28, ع2
|o 1345
|s مجلة ترجمان
|t Turjuman Magazine
|v 028
|x 1113-1292
|
856 |
|
|
|u 1345-028-002-007.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1133729
|d 1133729
|