المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | المديوني، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج28, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 225 - 271 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1133755 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | Internet | Translation Teaching | Translation Learning | Translation Aids | Ad Hoc Search | Online Sources
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لقد غير الإنترنت جذريا حياتنا من خلال اكتساحه لجميع مجالات أنشطتنا في القطاعين الخاص والعام. فقد حول التطور الخارق الذي شهدته مختلف خدماته وتطبيقاته طرائق عملنا وعلاقاتنا الاجتماعية، ووسائل تواصلنا، ومناهجنا التعليمية. وتسبب إدخال الحواسيب إلى المؤسسات التعليمية بما في ذلك الابتدائية والثانوية والجامعية، وتسهيل ولوج الإنترنت فيها إلى ظهور وابتكار أساليب جديدة للتعليم والتعلم. وفي الاتجاه ذاته عرفت الترجمة كممارسة ومهنة تطورات إيجابية وأخرى سلبية. تهدف هذه الورقة استقصاء آثار ووقع الإنترنت على عملية تعليم وتعلم الترجمة انطلاقاً من الواقع الذي تعيشه مدرسة الملك فهد العليا للترجمة. فاستنادا إلى تجربته كأستاذ للترجمة العامة أو المتخصصة وكمترجم حر، يحاول الكاتب أن يظهر الآثار الإيجابية والسلبية للجوء إلى الموارد الرقمية المتاحة عبر الإنترنت. فمن جهة يساعد الإنترنت المدربين على تقريب المتدربين من العالم المهني من خلال استعمال نصوص حقيقية مترجمة في إطار الترجمة الحرة، وإشراكهم في تمارين ترجمية تطبيقية وتفاعلية من خلال اللجوء إلى معاجم رقمية متعددة اللغات أو نصوص موازية رقمية أو موارد أخرى. ومن جهة أخرى يوفر الإنترنت للمتدربين على الترجمة موارد مختلفة كالمعاجم الرقمية والنصوص الموازية وخدمات الترجمة الآلية التي يمكن استعمالها قصد الفهم والإفهام عبر اللغات، ولكن قد يكون ذلك أحيانا إجحافا في حق الأغراض البيداغوجية إذا غابت المراقبة والإرشاد الضروريان. ويلفت الانتباه الكاتب في الختام إلى الفراغ القانوني الذي يسود في العالم الأكاديمي بخصوص استعمال الإنترنت داخل الأقسام وخارجها، ويرى أنه يتعين وضع أنظمة وقواعد، وتقديم إرشادات بهدف توجيه عمليتي تعليم وتعلم الترجمة صوب مستقبل أفضل. The internet has metamorphosed our lives by invading all sectors of activities, in private or public spheres. The breakneck advance of its different applications and services has altered and redefined our working methods, social relationships, communication means and educational curricula. In the latter case, the introduction of computers and the easy access to the internet in the primary, secondary and tertiary education institutions have led to the appearance and invention of new teaching and learning methods. In such context, translation as a practice and profession to be trained in has undergone considerable changes; some of them are positive, but others are negative. The aim of this paper is to investigate the impact of Internet on translation teaching and learning, based on the reality of translation training at King Fahd School of Translation. On grounds of his experience as translation trainer and as a freelance translator, the author tries to demonstrate the positive and negative effects of the recourse to the digital sources available on the internet. On the one hand, the Internet can help teachers bring students closer to the professional world by making use of real and authentic texts that they have translated as a freelance translators, or involve them in more practical and interactive translation exercises by resorting to online multilingual dictionaries or parallel texts or other sources. On the other hand, the Internet provides translation trainees with various sources such as digital dictionaries, comparable texts and online translation services, which help them comprehend and make sense of the source text and reformulate its content and message in another language but sometimes with prejudice to the pedagogical purposes in the absence of real supervision and guidance. The author concludes by calling attention to the legal loophole that prevails in the academia concerning the use of the internet in and out of classes with which it becomes difficult to determine the liable parties and mandatory to set new regulations, rules and instructions to orient translation teaching and learning towards a better future. |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |