ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Les Défis de la Traduction des Discours Politiques

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Oujjate, Abdeljalil (Author)
المجلد/العدد: مج28, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 140 - 155
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133787
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الخطابات السياسية | المعني | المصطلحات السياسية | الدقة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: الترجمة المتخصصة، وعلى وجه الخصوص ترجمة الخطابات السياسية، هي من جملة الترجمات المتسمة بالصعوبة الشديدة. كما أن هذا النوع من الترجمة يفرض ذاته بقوة في المجال المهني. العلاقات بين الفاعلين في الساحة الدولية (الدول، المنظمات الدولية، المنظمات الدولية غير الحكومية والشركات المتعددة الجنسيات) في شتى المجالات (الحقل الدبلوماسي، التعاون الدولي، التحالفات، إلخ.)، والتواصل السياسي (مثلاً، خطاب رئيس الدولة، الدعاية الانتخابية)، من جانب، والمؤلفات الكبرى لكبار المفكرين وعلماء السياسة، من جانب آخر، تجعل من الترجمة عنصراً لا مناص منه في العالم السياسي-سواء أكان ذلك على المستوى الفكري أو على المستوى العملي. بيد أن العالم السياسي هو عالم حساس ومعقد؛ ومن هنا يتجلى التحدي الرئيس أمام المترجم الذي عليه التسلح بمجموعة من المؤهلات اللغوية والتقنية والأخلاقية حتى يتأتى له القيام بمهمته على أحسن وجه.

La traduction spécialisée, et plus particulièrement la traduction des discours politiques, est parmi les traductions les plus difficiles à mener. En outre, elle est omniprésente dans le monde professionnel. Les relations entre les acteurs de la scène internationale (Etats, Organisations Internationales, ONGI, Multinationales) dans différents domaines (diplomatie, coopération, alliance, etc.), et la communication politique (ex, discours d’un Chef d’Etat, marketing électoral) d’une part, et les œuvres principales des grands penseurs et politologues, d’autre part, rendent la traduction un élément indispensable dans le monde politique (intellectuel et pratique). Néanmoins, celui-ci est un monde sensible et complexe ; d’où le défi majeur devant le traducteur qui doit - absolument - s’armer de plusieurs compétences linguistique technique et éthique pour bien accomplir sa mission.

ISSN: 1113-1292