ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Knatchbull’s Translation of Kalilah and Dimnah between Domestication and Foreignization

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Mekky, Mahmoud Mohamed A. (Author)
مؤلفين آخرين: Khalifa, Omaya Ibrahim (Advisor)
المجلد/العدد: مج6, ع4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 9 - 39
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1134022
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التقريب | التغريب | كليلة ودمنة | الجمل الافتتاحية | المصطلحات الثقافية الخاصة | التعبيرات الشائعة | أسماء الأعلام | اللغة المصدر واللغة الهدف (م ص - ل غ) | التوجه نحو اللغة المصدر | التوجه نحو اللغة الهدف | الميل نحو اللغة المصدر | الميل نحو اللغة الهدف | Translation | Domestication | Foreignization | Kalilah and Dimnah | Introductory Phrase | Culture-Specific Item | Common Expressions | Proper Name | Source Language and Target Language (ST or TT) | SL Language Oriented | TL Language Oriented | SL Bias | TL Bias
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث ترجمة كتاب كليلة ودمنة لناتشبول إلى اللغة الإنجليزية بين التقريب والتغريب، وهي واحدة من أهم الترجمات لهذا النص المؤسس في الأدب العربي والأدب العالمي، وقد بنى ناتشبول ترجمته على النص العربي لهذا الكتاب الذي حققه المستشرق الفرنسي في عام 1816 قبل أن ينجز ناتشبول ترجمته الإنجليزية بثلاث أعوام. تركز هذه الدراسة على تحليل ثلاثة جوانب في هذه الترجمة كيفية ترجمة العنوانين للقصص الرئيسية في الكتاب، وكيفية ترجمة الجمل الافتتاحية لهذه الحكايات، وأخيرا كيفية ترجمة أسماء الأعلام والعبارات ذات الدلالة الثقافية وهما شكلان لما يعرف في الإنجليزية بمصطلح الثقافة المتخصص Culture-specific items.

This paper deals with one of the most important English translations of Kalilah and Dimnah; it is Knatchbull’s Kalilah and Dimnah, or Fables of Bidpai, which he has based on the Arabic version which the French orientalist, De Sacy, edited in 1816 three years before Knatchbull’s translation. This research focuses on the strategy which Knatchbull has followed in translating this significant text into English by analyzing only three elements: how Knatchbull has translated the titles of the frame tales, how he has translated the introductory phrases of the main tales, and finally, how he has rendered the culture-specific items (i.e., proper names and common expressions).

ISSN: 2090-8555

عناصر مشابهة