ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Reinventing the Wheel: Translating Words with Cultural Connotations between Domestication and Foreignization

العنوان بلغة أخرى: إعادة اختراع العجلة: ترجمة المصطلحات الثقافية بين التقريب والتغريب
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: الشريف، محمود حامد فضل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Elsherif, Mahmoud Hamed
المجلد/العدد: عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: مارس
الصفحات: 9 - 28
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1385733
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دراسات الترجمة | التقريب والتغريب | العربية المعاصرة | الدولة المدنية | الخدمة المدنية | المجتمع المدني | الربيع العربي | Translation Studies | Domestication vs Foreignization | Media Arabic | Civil State | Civil Service | Civil Society | Arab Spring
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تقدم هذه الورقة البحثية عرضا نقديا للصورة الثقافية التي رسمتها الترجمات الصحفية "المتعجلة" لبعض المصطلحات في مجال علم الاجتماع السياسي والتي أثرت على إدراك رجل الشارع للواقع المعيش. وتأتي هذه الترجمات الصحفية "المتعجلة" كنتيجة طبيعية للانفجار المعرفي والمعلوماتي المتلاحق؛ إذ ليس بوسع المترجم أن يأخذ من كل علم بطرف فالمترجم أحيانا يفتقر إلى المعرفة التقنية لكثير من الموضوعات التي تقع خارج نطاق تخصصه. وتحاول معالجة تلك المصطلحات من منظور التقريب [domestication] والتغريب [foreignization]. ومن ثم اختار هذا البحث كلمة [civil] الإنجليزية كمصطلح محوري ظهر قبل ثورات الربيع العربي ودار حوله الكثير من الجدل إبان حراك الربيع العربي؛ إذ يناقش البحث ترجماتها المطروحة في الإعلام العربي وفي اللغة العربية، مستقصية تلك المصطلحات التي صاحبت تلك الكلمة وهي على النحو التالي: الدولة المدنية، الخدمة المدنية، المجتمع المدني.

This paper presents a critique of hasty press translations of some socio-political terminologies, which have influenced the average Arabic receptors' perception of their living reality. These 'hasty' translations have been the natural result of successive information and knowledge explosions. Given the difficulty of knowing something about each discipline, a translator sometimes lacks the technical knowledge that enables him/her to fully understand many topics outside his/her specialty. Choosing the English word 'civil' as a pivotal term that had appeared before the 'Arab Spring' and was the subject matter of much controversy during and after these uprisings, this research paper tries to address these terms from 'domestication' and 'foreignization' perspectives. The research discusses the translations of the term 'civil'(مدني/ة) as appeared in the Media Arabic, exploring other words that were added to the term, such as (الدولة المدنية), الخدمة المدنية)), and المجتمع المدني)).

ISSN: 1687-4242

عناصر مشابهة