ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ما نسبه الزبيدي في تاج العروس إلى اللهجة المصرية: جمعا ودراسة

العنوان المترجم: What Alzubaidi Attributed in Taj Al‑Arus to The Egyptian Dialect: Collection and Study
المصدر: مجلة بحوث كلية الآداب
الناشر: جامعة المنوفية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، مصطفى عبدالهادي عبدالستار (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohamed, Mostafa Abdel-Hady Abdel-Satar
المجلد/العدد: ج122
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يوليو
الصفحات: 3 - 140
DOI: 10.21608/SJAM.2020.108663
ISSN: 2090-2956
رقم MD: 1135923
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الزبيدي | تاج العروس | الفيروزآبادي | عامية مصرية | لهجة مصرية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الإمام الزبيدي اللغوي المحدث الفقية الصوفي، يعد بحق أحد رواد اللغة المتأخرين، وأئمتها البارزين، فقد ذاع صيته في الآفاق بفضل ما خلفه من مصنفات شتى في العلوم الإسلامية والعربية، منها "تاج العروس من جواهر القاموس"، الذي اقترن باسمه فلا يذكر الزبيدي إلا وذكر معه مصنفه الأشهر"التاج" آخر درر الصناعة المعجمية العربية في فتراتها الأخيرة، والذي لا يقل أهمية عن المعاجم العربية القديمة، بل يتفوق عليها في أحد الجوانب اللغوية المهمة التي لم تولها المعاجم القديمة القدر المناسب من الاهتمام والدراسة، إذ تظهر فيه بجلاء ظاهرة اللهجات العربية المحدثة بعد عصور الاحتجاج، وتاج العروس ليس كتاب لغة فحسب بل هو أكبر موسوعة لغوية وعلمية عرفتها المكتبة العربية في تاريخها الطويل، استقصى فيه المؤلف لغات العرب الفصيحة والمسترذلة والقبيحة والشاذة، والمجاز بأنواعه والغريب والمعرب والدخيل وغيرها، كما أكثر الزبيدي من إيراد المولد والعامي من اللهجات العامية القديمة منذ ظهور التوليد في عصوره الأولى، وسجل ملامح العاميات المصرية واليمنية والحجازية والشامية التي كانت في زمانه، وبصفة خاصة العامية المصرية، والتي يلاحظها القارئ في أغلب مواد معجمه. وهي بادرة حسنة في الوقوف على اللهجات العربية المتأخرة لما لها من أهمية في البحوث اللغوية، إذ تتيح للباحث الوقوف على خصائص هذه اللهجات ومعرفة ما حدث فيها من تطور لغوي أصابها أدى إلى انحرافها عن أصولها العربية. وانطلاقا من أن اللهجة المصرية التي نتكلم بها اليوم هي إحدى اللهجات العربية المعاصرة غير بعيدة عن أصلها العربي الفصيح جاءت هذه الدراسة التي أكدت من خلال ما صرح الزبيدي بنسبته تحديدا إلى اللهجة المصرية أو إلى بعض أقاليمها على أن العامية المصرية التي نسبها الزبيدي إلى أهل مصر. وان اشتملت على بعض الألفاظ من لغات أخرى. ترجع في مجملها إلى أصلها العربي، وأن ثمة انحرافا لغويا جري على ألسنة المصريين "خواصهم وعوامهم" أبعدها قليلا أو كثيرا عن أصلها العربي، وان بدا بالتأمل اشتراك الألفاظ العامية بمعانيها المستحدثة مع الفصحى في جذورها العربية الأصلية، بل إن هناك ألفاظا كثيرة في عاميتنا المصرية لا زلنا إلى الآن نستخدمها بمنطوقها ومعناها العربي الفصيح. والبحث ليس معنيا برصد اللهجة العامية المصرية بمتنها الشامل في تاج العروس بل يهدف إلى رصد وجمع الألفاظ التي عزاها الزبيدي إلى اللهجة المصرية قصدا وتصريحا، وقد أوردت الدراسة كثيرا من الألفاظ العامية مرتبة على حروف المعجم، تلك التي صرح الزبيدي بعزوها إلى اللهجة المصرية، من خلال ما لاحظه هو بنفسه أثناء تجوله في الديار المصرية، فقد زار كثيرا من مدنها وقراها وكفورها ونجوعها وسمع من المصريين ونقل عنهم جل لهجتهم من نحو: بتوع، متاع، بربخ، بطاقة، بوش، بلاعة، جرن، زكيبة، سباطة، شطف، شقافة، شونة، طوب، قشل، قيراط، من، نبوت، الهالوك، الويبة، الويكة، ياما، وغيرها مما سيأتي تفصيله في البحث.

Imam Al-Zubaidi, the linguist, the scholar of hadith, the Sufi jurist, is rightfully considered one of the late pioneers of the language, and its eminent imams. He became famous in the world because of the various works he left in Islamic and Arabic sciences, including “The Bride's Crown from the Pearls of the Dictionary” which was associated with his name, which is no less important than the ancient Arabic dictionaries, but surpasses them in one of the important linguistic aspects that the ancient dictionaries did not give the appropriate amount of attention and study, as it clearly shows the phenomenon of modern Arabic dialects after the ages of dispute. The Bride's Crown is not only a language book, but it is the largest linguistic and scientific encyclopedia known to the Arab library in its long history. In it, the author investigated the languages of the Arabs, including the eloquent, the profane, the ugly and the odd, the metaphor of all kinds, the strange, the Arabised, the alien, and others. Al-Zubaidi also included many of the Arabised and colloquial from the old vernacular dialects since the emergence of Arabization in its early ages, and he recorded the features of the Egyptian, Yemeni, Hijazi and Levantine dialects that were spoken in his time, especially the Egyptian colloquial dialect, which the reader notices in most of his dictionary materials. It is a good gesture in examining the late Arabic dialects because of their importance in linguistic research, as it allows the researcher to identify the characteristics of these dialects and know the linguistic development that occurred in them that led to their deviation from their Arabic origins. Proceeding from the fact that the Egyptian dialect in which we speak today is one of the contemporary Arabic dialects not far from its formal Arabic origin, this study came that confirmed through what Al-Zubaidi stated specifically attributing it to the Egyptian dialect or to some of its regions that the Egyptian vernacular that al-Zubaidi attributed to the people of Egypt, even if it included some words from other languages, goes back in its entirety to its Arabic origin, and that there is a linguistic deviation on the tongues of the Egyptians, “their special ones and their common people,” which distances it a little or a lot from its Arab origin, even if it started with contemplation. The colloquial expressions share their modern meanings with the classical in their original Arabic roots. In fact, there are many words in our Egyptian vernacular that we still use in their literal Arabic meaning and use. The research is not concerned with observing the Egyptian colloquial dialect with its comprehensive body in the Bride's Crown, but rather aims at observing and collecting the words that al-Zubaidi attributed to the Egyptian dialect intentionally and explicitly. The study included many colloquial words arranged on the letters of the lexicon, those that Al-Zubaidi declared to attribute to the Egyptian dialect, through what he himself noticed while wandering in the Egyptian lands. He visited many of its cities, villages, settlements, and hamlets, and heard from the Egyptians, and brought from them most of their dialects, such as: things, goods, pipe, card, empty, sinkhole, surface, bags, bunch, to rinse, potsherds, granary, brick, extreme poverty, a linear measure, whoever, heavy stick, choke- weed, bowl, okra, so often, so much, and other things that will be discussed in detail in the research. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

ISSN: 2090-2956

عناصر مشابهة