ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

La Traduction de la Littérature de Jeunesse à la Lumière de L’approche Fonctionnaliste

العنوان المترجم: The Translation of Children's Literature Under the Functionalist Approach
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: El-Tanany, Nahed Ali (Author)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 109 - 144
DOI: 10.21608/SSL.2020.139796
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1137735
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أدب الطفل | القارئ الناشئ | الترجمة | الحكايات الشعبية | نظرية الغاية في الترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: البحث المقدم بعنوان "ترجمة أدب الطفل في ضوء المقاربة الوظيفية للترجمة" يتناول البحث ترجمة أدب الطفل من منظور التناول الوظيفي للترجمة أو بمعنى أدق نظرية الهدف في الترجمة وهي النظرية التي تركز على الغاية المتوخاة من الترجمة وأهمية الجهور المستهدف كغاية لعملية الترجمة الأدبية في المقام الأول. وأما عن تاريخ أدب الطفل كأحد الألوان الأدبية فالواقع أن القصص الأسطورية والحكايات الشعبية تعد هي اللبنة الأولى لتكوين ما يعرف اليوم بأدب الطفل. هذه الحكايات الشعبية التي تتوارثها الأجيال كانت دائما محملة بالعبر والمواعظ وتنقل صورة حقيقية لمجتمع الزمن الذي تكونت فيه. أما عن ترجمة أدب الطفل في المجتمع العربي فهي كثيرا ما اتسمت في الحقيقة بمحاولة معالجة ما لا يتفق مع العرف الأخلاقي لمجتمعاتنا من خلال التدخل بالحذف والإضافة والتعديل والتحسين مما أدى في كثير من الأحيان إلى إغفال جانب الإمتاع وفرصة نقل ثقافات مختلفة للمتلقي الصغير ويقدم البحث أمثلة مستقاة من مختلف ترجمات حكايات شارل بيرو من الفرنسية إلى العربية والتي تمت بصور مختلفة من الترجمة الحرفية إلى الترجمة بتصرف أو حتى الاقتباس. يهدف البحث إلى توضيح أن نقل أدب الطفل بكل ما يتناوله من أفكار وصور بل وقيم مختلفة من شأنه إثراء ثقافة المتلقي وتغذيتها برؤى مختلفة من شأنها أن تفتح له أفاقا جديدة وتجعله متقبلا للاختلاف ومنفتحا على الثقافات الأخرى وأكثر اكتسابا لقيمة تقبل الآخر واحترام الاختلاف وهو أمر بات ضروريا اليوم بعد أن أصبح انعزال المجتمعات وانغلاقها على ذاتها مذموما في زمن العولمة.

Tout comme l’écriture pour les enfants, la traduction pour la jeunesse en tant que genre littéraire exige des méthodes et des techniques toutes particulières. Si la littérature de jeunesse, héritière de la tradition orale des contes, est à la fois compréhensible et expressive, elle doit être également dotée d’un aspect éducatif. La traduction de ce genre littéraire revêt une importance particulière dans le processus de divertissement et d’apprentissage. Penser qu’il est facile de traduire pour les enfants, tel est le premier piège dans lequel un traducteur débutant risquerait de s’enliser. Le défi de la traduction est d’autant plus grand qu’il convient d’attirer un lectorat jeune, l’inciter à poursuivre la lecture et à en savourer le plaisir. Le cadre théorique de notre étude sur la littérature de jeunesse est la théorie skopos. Un choix justifié par le fait que ce genrlittéraire, est déterminé par ses destinataires. La finalité relative au récepteur de la traduction de la littérature de jeunesse, permet ainsi au traducteur de mettre au point son projet traductionnel. La fonction des traductions est un aspect très important dans la mesure où elle est reliée à la réception de l’œuvre dans un contexte culturel, social et historique donné. D’autre part, la traduction de la littérature de la jeunesse est dans une large mesure une traduction « cibliste » au sens où, plus que tout autre forme de traduction, elle est axée sur le destinataire. L’enfant ou le lectorat jeune est un destinataire toujours unique, toujours différent certes, mais dont certaines particularités sont clairement circonscrites.

Presented research is called "Translating Children's Literature in the Light of the Functional Approach to Translation". The research deals with the translation of children’s literature from the perspective of the functional approach to translation, or in a more precise sense, the goal theory in translation, which is the theory that focuses on the intended purpose of translation and the importance of the target audience as the goal of the literary translation process in the first place. As for the history of children’s literature as a literary genre, the reality is that mythical stories and folk tales are the first building block for what is known today as children’s literature. These folk tales that were passed down from generations were always loaded with lessons and exhortations and conveyed a true picture of the society of the time in which it was formed. As for the translation of children’s literature in Arab society, it has often been characterized, in fact, by an attempt to address what does not conform to the moral custom of our societies by interfering with deletion, addition, modification and improvement, which often led to the neglect of the aspect of enjoyment and the opportunity to transfer different cultures to the young recipient. The research presents examples drawn from the various translations of the stories of Charles Perrault from French into Arabic, which were made in different ways, from literal translation to translation by action or even quotation. The research aims to clarify that the transfer of children’s literature with all the ideas, images and even different values it deals with would enrich the recipient’s culture and nourish it with different visions that would open new horizons for him and make him receptive to difference and open to other cultures and more acquiring the value of accepting the other and respecting difference. This is something that has become necessary today, after the isolation and separation of societies in themselves has become reprehensible in the era of globalization. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

ISSN: 2535-2148

عناصر مشابهة