ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Rendering of Style in the Ring of the Dove

المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Okasha, Taher Mahmoud (Author)
المجلد/العدد: ع14
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 268 - 336
DOI: 10.21608/SSL.2021.153866
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1137810
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | بن حزم | أربري | طوق الحمامة | نظرية الترجمة | Translation | Ibn Hazm | Arberry | The Ring of the Dove | Translation Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: "ترجمة الأسلوب في كتاب طوق الحمامة" بحث يدرس إشكاليات ترجمة كتاب طوق الحمامة لابن حزم الأندلسي إلى اللغة الإنجليزية، لاسيما تلك الصعوبات المتعلقة بالأسلوب، وذلك من خلال دراسة ترجمة أرثر أربري للكتاب، حيث يحلل الباحث الظواهر الأسلوبية في النسخة العربية والترجمة، ويضع محددات لترجمة الأسلوب وخاصة فيما يتعلق بالنصوص الأدبية. وفي سبيل ذلك ابتدأ الباحث بمحاولة وضع تعريف لعملية ترجمة الأسلوب في ضوء علم دراسات الترجمة وعلم الأسلوبية، ثم حلل ترجمة بعض نصوص الكتاب من منظور ثقافي ولغوي، مع التركيز على فحص كل العناصر الدلالية والبنيوية والجمالية، بداية من المفردات، وشكل العبارات والجمل، ومروراً بالمجاز والصور البلاغية، حتى وصل التحليل إلى الدراسة الترجمية لأعمق السمات الأسلوبية، كالأوزان والقوافي، التي لابد من ترجمة مدلولاتها الأسلوبية حتى يتم نقل الأسلوب إلى اللغة الإنجليزية. وحال وجود ثغرات أسلوبية في الترجمة، اقترح الباحث خيارات أخرى، معللأ إياها حتى خلص من ذلك إلى اقتراح آلية لترجمة النصوص الأدبية، استقت أدواتها من منهج أربري في الترجمة الأدبية حيث أثبتت الدراسة أنه يتمتع بمنهج نظري وعملي جيد، قبل أن يتطور علم دراسات الترجمة في زمانه.

This study deals with problems of rendering Ibn Hazm’s The Ring of the Dove into English as far as style is concerned. It traces how Arthur J. Arberry (1995) renders style of this book from Arabic to English. First, the concept of rendering style is clearly defined from a translational point of view. Then extracts are analyzed in light of a linguistic and cultural methodology that examines macro and micro aspects of source and target texts. Vocabulary and other micro aspects of style are analyzed in detail. Other stylistic notions like euphemism, analogies, imagery, etc. are discussed. Not only is Arberry’s rendering of style assessed, but also new choices are proposed. Results of these analyses are used to formulate a well-defined mechanism for translating style, especially in the field of literary translation. The study proves that Arberry is an academic of great translational skills at both theoretical and practical levels, at a time when translation studies was not an established field. Deep analyses of his translational efforts reveal that he worked according to a fixed plan.

ISSN: 2535-2148

عناصر مشابهة