العنوان المترجم: |
Comparison of Proverbs and Sayings About Animals in German and Arabic |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث في تدريس اللغات |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات |
المؤلف الرئيسي: | Samir, Ashraf Mohamed (Author) |
المجلد/العدد: | ع14 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 424 - 462 |
DOI: |
10.21608/SSL.2021.153870 |
ISSN: |
2535-2148 |
رقم MD: | 1137840 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الألمانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يوجد في اللغتين الألمانية والعربية العديد من الأمثال والتعابير عن الحيوانات المتشابهة جداً في المعنى العام والمعنى الفردي للكلمات. هناك تعابير يتغير فيها المعنى قليلاً، لكن شخصيات الحيوانات متشابهة. أو هناك أمثال يعبر فيها عن المعنى بأسماء حيوانات مختلفة تماما تنطبق فقط باللغة الألمانية أو العربية. تعكس التعابير والأمثال عن الحيوانات الملاحظة البشرية طويلة الأمد لعادات الحيوانات ومظهرها، ولكنها تنقل أيضا موقفنا تجاه الحيوانات. الأمثال والأقوال المأثورة التي تحمل أسماء حيوانات باللغتين الألمانية والعربية تعكس: -القدرات والصفات الجسدية: ضعيف كالدجاج، قوي أو سريع كالحصان، يسبح كالسمك، رشيق كالقرد، شديد النظر كالنسر وغيرها الكثير. -المظهر: أسود مثل غراب، لديه أنف عصفور، سمين مثل الخنزير، إلخ؛ -صفات النفس (أو سمات الشخصية): عنيد مثل حمار، ثور، مستريح مثل الكبش، غبي مثل أوزة ومكار مثل الثعابين، متعجرف مثل الديك، إلخ؛ -الصفات الفكرية؛ ماهر كالثعلب، مخلص كالكلب، ذكي كالذئب، إلخ؛ -المهارات والعادات: صامت مثل السمكة، والتكرار مثل الببغاء، وسياسة النعام، إلخ. قد تكون الخصائص التي ينسبها الشخص إلى الحيوانات مترادفة في لغات مختلفة أو قد تختلف اختلاقا كبيرا. على سبيل المثال، تم استبدال صورة طائر في مثل عربي بصورة ذبابة في مثل ألماني، على سبيل المثال: يضرب ذبابتين بمنشة في اللغة الألمانية، أما في اللغة العربية: يضرب عصفورين بحجر وصورة سمكة بصورة قطة، على سبيل المثال: في اللغة الألمانية: يشترى القطة في شوال (كيس) وفي اللغة العربية: يشتري سمك في مياه. ومع ذلك، ربما ينظر الألمان إلى سلوك الحيوان بشكل مختلف عن تصورنا نحن المصريين؟ أم أن للحيوانات عادات مختلفة في الثقافة العربية وفي الثقافة الألمانية؟ للعثور على إجابات لهذه الأسئلة، دعنا ننتقل إلى المصطلحات والأمثال. نحن نفترض أن الألمان والمصريين بشكل عام يجب أن يكون لديهم نفس الموقف تقريبا تجاه الحيوانات. ومع ذلك، يجب بذل محاولة هنا للعثور على أي اختلافات. In der deutschen und arabischen Sprache gibt es viele Sprichwörter und Redewendungen über Tiere, die in der Gesamtbedeutung und der Einzelbedeutung der Wörter sehr ähnlich sind. Es gibt Redewendungen, bei denen sich die Bedeutung ein wenig ändert, dennoch sind die Charaktere der Tiere sich ähnlich. Oder es gibt Sprichwörter, in denen die Bedeutung in völlig anderen Worten ausgedrückt wird, die nur im Deutschen oder im Arabischen gelten. Redewendungen und Sprichwörter über Tiere spiegeln die langjährige menschliche Beobachtung der Gewohnheiten von Tieren und deren Aussehen wieder, vermitteln aber auch unsere Einstellung gegenüber Tieren. So reflektieren Sprichwörter und Redewendungen mit Tiernamen im Deutschen und Arabischen: - körperliche Fähigkeiten und Qualitäten: schwach wie ein Huhn, stark oder schnell wie ein Pferd, schwimmen wie ein Fisch, flink wie ein Affe, scharfsichtig wie ein Luchs oder ein Adler, der Geruchsinn eines Hundes und viele andere mehr. Aussehen: Ziegenbart, schwarz wie ein Rabe, mit einer Sperlingsnase, dick wie ein Schwein usw.; Eigenschaften der Psyche (oder Charaktereigenschaften): stur wie ein Esel, ein Stier, ausgeruht wie ein Widder, dumm wie eine Gans und listig wie die Schlangen, übermütig, hochnäsig, eitel, stolz, hochmütig wie ein Hahn usw.; - intellektuelle Qualitäten: schlau wie ein Fuchs, treu wie ein Hund, klug wie ein Wolf usw.; Fähigkeiten, Gewohnheiten: stumm wie ein Fisch, wiederholen wie ein Papagei, Vogel-Strauß-Politik usw. Merkmale, die eine Person Tieren zuschreibt, können in verschiedenen Sprachen gleichbedeutend sein oder sich erheblich unterscheiden. So wird beispielsweise das Bild eines Vogels in einem arabischen Sprichwort durch das Bild einer Fliege in einem deutschen Sprichwort ersetzt, z.B.: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen يضرب عصفورين بحجر und das Bild eines Fisches durch das Bild einer Katze, z.B.: die Katze nicht im Sack kaufen يشتري سمك في مياه. Und doch nehmen die Deutschen das Verhalten von Tieren vielleicht anders wahr als wir Ägypter? Gibt es spezielle Traditionen, nach denen sich Tiere in ihren Stimmen unterscheiden, oder haben sie (Tiere) unterschiedliche Gewohnheiten in der arabischen Kultur und in der deutschen? Um Antworten auf diese Fragen zu finden, wenden wir uns Redewendungen und Sprichwörtern zu. Wir gehen davon aus, dass Deutsche und Ägypter im Allgemeinen in etwa die gleiche Einstellung zu Tieren haben sollten. Dennoch soll hier versucht werden, etwaige Unterschiede zu finden. In the German and Arabic languages, many proverbs and idioms about animals are very similar in the general meaning and the individual meaning of the words. There are expressions in which the meaning changes slightly, but the characters of the animals are similar. Or there are proverbs in which the meaning is expressed by completely different animal names that apply only in German or Arabic. Idioms and proverbs about animals reflect long-term human observation of the habits and appearance of animals, but they also convey our attitude towards animals. Proverbs and aphorisms with animal names in German and Arabic reflect: Abilities and physical traits: weak like a chicken, strong or fast like a horse, swimming like a fish, agile like a monkey, sharp-sighted like an eagle, and many more. Appearance: as black as a crow, has a sparrow's nose, as fat as a pig, etc.; Adjectives of a person (or personality traits): stubborn like a donkey, an ox, relaxed like sheep, stupid like a goose, cunning like snakes, arrogant like a rooster, etc.; Intellectual qualities; skillful as a fox, loyal as a dog, clever as a wolf, etc.; Skills and habits: silent like a fish, repetitions like a parrot, ostrich politics, etc. The characteristics that a person attributes to animals may be synonymous in different languages or may differ greatly. For example, the image of a bird in an Arabic proverb has been replaced by the image of a fly in a German proverb. For example, he hits two flies with one swatter in German, but he hits two birds with one stone in Arabic. And the image of a fish is replaced with the image of a cat, for example: In German: buy a cat is in the sack (bag), and in Arabic: by a fish in water. However, do Germans view animal behavior differently than we Egyptians do? Or do animals have different customs in Arab culture and German culture? Let's turn to terms and proverbs to find answers to these questions. We assume that Germans and Egyptians, in general, must have had roughly the same attitude toward animals. However, an attempt must be made here to find any differences. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc. |
---|---|
ISSN: |
2535-2148 |