العنوان بلغة أخرى: |
أفعال الكيفية في اللغة الألمانية والعربية The Modal Verbs in German and Arabic |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الأنصاري، أفراح مجيد هادي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alainsari, Afrah Majid Hadi |
المجلد/العدد: | ع40 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | كانون الثاني |
الصفحات: | 1101 - 1124 |
DOI: |
10.31185/lark.Vol1.Iss40.1694 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1189549 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الألمانية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أفعال الكيفية | يسمح | يستطيع | يود أو يرغب | يجب | ينبغي | يريد | The Modal Verbs | Allowed to | Can | To Like | Have to | Should | Want
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن مقارنة قواعد اللغة الألمانية مع لغة سامية كاللغة العربية تقضي إلى حجم الهوة والاختلافات الكبيرة بين قواعد وأنظمة اللغة العربية مقارنة باللغة الألمانية. فموضوع البحث يتناول مقارنة أفعال الكيفية في اللغة الألمانية وما يقابلها باللغة العربية. أفعال الكيفية هي عبارة عن ستة الفعال لها قواعد تركيبية خاصة تختلف عن الأفعال الأخرى من حيث البناء والتركيب، وهي أفعال شاذة ولها تصاريف معينة مع الضمائر الشخصية سواء في الزمن الماضي أو المضارع، فهي تستلزم غالبا ما فعل مصدري يكتب في نهاية الجملة لإتمام المعنى، ويعد هذا الفعل فعلا رئيسيا، وتأخذ هذه الأفعال الموضوع الثاني في الجملة وتكون مصرفة حسب الفاعل بينما يأتي الفعل الرئيسي في نهاية الجملة دون أي تصريف، وهذه الأفعال هي: يسمح، يستطيع، يود أو يرغب، يجب، ينبغي، يريد. الفعل في قواعد اللغة العربية يدل على معنى في نفسه فمنه المعرب ومنه المبني وله أوزان محددة، والفعل الثلاثي الماضي على وزن فعل تعد أساسا للميزان الصرفي، فعند ترجمة أفعال الكيفية حسب الميزان الصرفي تكون أراد وانبغى واستطاع...إلخ. أفعال الكيفية في اللغة الألمانية تقابلها في اللغة العربية أن المصدرية الناصبة والتي تدخل على الجمل الفعلية وتفيد الحال والاستقبال إذا دخلت على الفعل المضارع. وقد تترجم الجمل والنصوص إلى اللغة العربية بالصدر المؤول من (أن والفعل) أو بالمصدر الصريح، وبعضها يرتبط بحرف جر مثل سُمح (له) و وجب (على)، وهناك الكثير من المفردات والاستخدامات اللغوية تم ذكرها بالبحث. Comparing the grammar of the German language with a Semitic language such as the Arabic language leads to the size of the gap and the big differences between the rules and systems of the Arabic language compared to the German language. The topic of this research deals with comparing the qualitative verbs in the German language and the equivalent in the Arabic language. Modal verbs are six active verbs that have special syntactic rules that differ from other verbs in terms of construction and composition. They are irregular verbs and have specific conjugations with personal pronouns, whether in the past or present tense, they often require an infinitive verb written at the end of the sentence to complete the meaning. This verb is a main verb, and these verbs take the second position in the sentence and are inflected according to the subject, while the main verb comes at the end of the sentence without any conjugation, and these verbs are: allow, can, wish or desire, should, should, want. The verb in the grammar of the Arabic language denotes a meaning in itself, from which it is expressed, and from it that is based and has specific weights, and the past triple verb on the weight of فَعَل is the basis for the morphological balance, so when translating modal verbs according to the morphological scale, they are أراد، انبغى and أستطاع ... etc. Verbs of modal in the German language correspond to it in the Arabic language that the أن accusative infinitive, which is entered into the verbal sentences, and benefits the adverb and the reception if entered into the present tense. Sentences and texts may be translated into Arabic with the source of (أن and verb) or with the explicit source, and some of them are related to a preposition such as allowed (for him) and obligatory (on), and there are many vocabulary and linguistic uses mentioned in the research. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |