ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والمثاقفة

العنوان المترجم: Translation and Acculturation
المصدر: مجلة الرسالة للدراسات والبحوث الإنسانية
الناشر: جامعة العربي التبسي تبسة - مخبر الدراسات الإنسانية والأدبية
المؤلف الرئيسي: بوزرزور، سارة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع6
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: مارس
الصفحات: 105 - 129
ISSN: 2543-3938
رقم MD: 1138422
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المثاقفة | التنوع الثقافي | التلاقح الثقافي | حوار الحضارات | الإزدواجية الثقافية | اللغة والثقافة | Translation | Acculturation | Language and Culture | Cultural Contact | Cultural Change | Dialogue of Civilizations | Cultural Diversity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعرف مصطلح "المثاقفة" في حقلي علم الاجتماع والأنثروبولوجيا الثقافية بأنه دراسة التطورات الناتجة عن اتصال ثقافتين تتأثر وتؤثر إحداهما في الأخرى. وقد أصبحت المثاقفة مع الآخر أمرا حتميا تفرضه طبيعة الحياة الحاضرة السائرة نحو التحاور والتقارب بين الشعوب والحضارات، ووسيلتها في ذلك الترجمة. وتتمثل شروط المثاقفة في الاعتراف بواقع التنوع الثقافي وبالخصوصيات الثقافية وبالعلاقة العضوية والحميمة بين الثقافة والمجتمع، والمشاركة الطوعية والتفاعل السلمي، وتسليم كل طرف من أطراف الحوار بأنه لا يمتلك الحقيقة المطلقة، والإيمان بأن المعرفة نسبية لا تكتمل إلا بالتفاعل مع الآخرين، وأن وعي الآخر شرط أساس للوجود في العالم، ووعي الذات شرط أساس لإنتاج الهوية وعليه لابد من خطاب منتج يستثمر صراعاته المعرفية ويجتاز عزلته ويشكل تفوقه بين المتفوقين، بالإضافة إلى القدرة على النقد الذاتي وتعرية كل ما يعوق الحوار أو يحول دونه، سواء على المستوى الداخلي أو المستوى الخارجي. أما مجالات المثاقفة فتتمثل في مجال الأفكار والتصورات وما يجري فيه من تبادل للعلوم والمعارف، ومجال التواصل اللغوي، ومجال الإبداع في الفنون والمهارات والخبرات، ومجال التقاليد والعادات والأخلاق والسلوكيات. في حين أن الأبعاد التي تحكم المثاقفة أربعة، وهي: الوعي بالهوية الثقافية (الذاتية) والاطمئنان إليها، والاعتراف بهوية الآخر المستقلة، ووضع ثقافة في مواجهة ثقافة، أو جملة من التصورات والمعتقدات والرؤى في حوار مع تصورات ورؤى مغايرة، دون توسل عناصر خارجة عن الثقافة، ودون التماس أدوات غير ثقافية تنصر ثقافة وتحطم أخرى، والسماح للهوية أن تحاور "الآخر" باستقلال كبير واثقة بذاتها، دون أن تزور ما تقرأ أو تزور ذاتها، ودون أن تقع بما سيدعى، لاحقا، بـ"التبعية الثقافية". لذلك تكمن أهمية المثاقفة الحقيقية في أنها طرح لرؤيتنا على الآخر، وطرح رؤية هذا الآخر علينا، فالمثاقفة هي تفاعل بين الذات والآخر من أجل صياغة جديدة، تعكس رؤية تطورية وحضارية للعالم، حيث إنها تختزل واقع تعايش ثقافات مختلفة وتلاقحها، تقوم على أساس من الشراكة الضمنية بين (الأنا) و(الآخر) بغية إنتاج معرفة موضعية، تهدف إلى الارتقاء بالإنسان وشروط حياته. والترجمة تعتبر إحدى أهم وسائل المثاقفة لأنها لا تقتصر على كونها عملية تقرب اللغات فحسب، بل هي كذلك فعل ثقافي متطور ينتج عنه فعل مثاقفة طويلة الأمد على صعيد الأفراد والجماعات، ويظل هذا الفعل الثقافي يوسع دائرة المثاقفة في بيئته، حيث إن غايته من وراء ذلك استيعاب أكبر قدر ممكن من المعارف الإنسانية، واكتساب خبرات الآخرين وجعلها سلاحا له في التطور والارتقاء والمنافسة ثم العطاء الحضاري الثري، كما أن الترجمة هي المفتاح الذي تتفادى به الأمم الانغلاق الفكري من جهة، وتتخلص من خلاله من التبعية المطلقة المفضية إلى الذوبان في الآخر من جهة أخرى. وللحصول على ترجمة ناجحة حقا تحقق فعل مثاقفة، فإن الازدواجية الثقافية أكثر أهمية من الازدواجية اللغوية، فالترجمة ليست مجرد فعل لساني، بل هي فعل ثقافي أيضا، أي فعل تواصل بين الثقافات. ودائما ما تنطوي الترجمة على كل من اللغة والثقافة، ببساطة لأن كلتيهما لا يمكن فصلهما عن بعضهما البعض، فاللغة جزء لا يتجزأ من الثقافة فهي تعبر عن الواقع الثقافي وتشكله على حد سواء، كما أن دلالات العناصر اللسانية سواء كانت كلمات أو مقاطع أكبر من النص لا يمكن أن تفهم إلا ضمن السياق الثقافي الذي وظفت فيه.

Acculturation is the term we use to define both cultural contact and cultural change. As such, acculturation is a dynamic process, from which flow two dynamic forms of reaction: openness or closure to cultural change. The acculturation which comes from the translation of cultural peculiarities contributes to the understanding of other behaviors and ways of thinking. Their translations offer us the opportunity to communicate our point of view, and thus to be understood and respected. That is why the translator is still convinced that translation forms a bridge between cultures. Each country has its cultures, every translator is kneaded by its education, its relationships, its place of birth, but each one has his vision of the world, we all are locked within the limits of time, these limits give us a particular vision of Man, or we close ourselves within these limits, or we go out to share with others. It is this sharing that makes progres

ISSN: 2543-3938

عناصر مشابهة