ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







السيميائية الباريسية: مشكلة ترجمة المصطلح وصعوبة نقل حمولته المعرفية

العنوان المترجم: Parisian Semiotics: The Problem of Translating the Term and The Difficulty of Transferring Its Cognitive Load
المصدر: مجلة الآداب واللغات - أبوليوس
الناشر: جامعة محمد الشريف مساعدية سوق أهراس - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: الخفاجي، تومان غازي حسين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع5
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 24 - 47
ISSN: 1112-5071
رقم MD: 1138566
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لم تعد مشكلة ترجمة المصطلحات العلمية خافية نظريا، ولكن مخرجاتها لم تفعل عمليا، فبقيت المشكلة قائمة، وقد تفاقم أمرها في نقل العلوم الأجنبية المستحدثة ومنها (السيميائية)، بمصطلحها الباريسي. ويدرس البحث هذه المشكلة من حيثيتين: أولاهما: صياغة المصطلح بنظام اللغة العربية، وتأصيل لفظه مقابل قدم له في الثقافة العربية. ثانيتهما: مشكلة نقل الحمولة المعرفية إلى الثقافة العربية، بشقي المصطلح (الجذر) (Semio)، واللاحقة (logy/ ics) التي إذا تُرجمت إلى لفظة (علم) فإنها تفقد حمولتها المعرفية، لعدم وجود علوم عربية حديثة بالمعين الغربي الحديث science، تصف الظواهر وتفسرها لتكتشف قوانينها التي تتنبأ بالمستقبل.

Is no longer the problem of translating scientific terms hidden theoretically, but the problem stayed present applied, has been growing its order in the transfer of foreign science and updated them (semiotics), the term Parisian. Search and studying this problem from two sides: The first: the drafting of the term according to Arabic, and rooting called Old paid him in Arab culture. Secondly: the problem of the transfer of cognitive load to the Arab culture, the term (root) (Semio), and the subsequent (logy/ ics) which, if translated into the word (information) they lose cognitive load, the lack of modern Arab Science modern science in the Western sense, describing the phenomena and interpret to discover laws that predict the future.

ISSN: 1112-5071