العنوان المترجم: |
Parisian Semiotics: The Problem of Translating the Term and The Difficulty of Transferring Its Cognitive Load |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب واللغات - أبوليوس |
الناشر: | جامعة محمد الشريف مساعدية سوق أهراس - كلية الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | الخفاجي، تومان غازي حسين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Khafaji, Toman Ghazi |
المجلد/العدد: | ع5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 24 - 47 |
ISSN: |
1112-5071 |
رقم MD: | 1138566 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03004nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1881607 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a الخفاجي، تومان غازي حسين |g Al-Khafaji, Toman Ghazi |e مؤلف |9 103057 | ||
242 | |a Parisian Semiotics: |b The Problem of Translating the Term and The Difficulty of Transferring Its Cognitive Load | ||
245 | |a السيميائية الباريسية: |b مشكلة ترجمة المصطلح وصعوبة نقل حمولته المعرفية | ||
260 | |b جامعة محمد الشريف مساعدية سوق أهراس - كلية الآداب واللغات |c 2016 |g جوان | ||
300 | |a 24 - 47 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a لم تعد مشكلة ترجمة المصطلحات العلمية خافية نظريا، ولكن مخرجاتها لم تفعل عمليا، فبقيت المشكلة قائمة، وقد تفاقم أمرها في نقل العلوم الأجنبية المستحدثة ومنها (السيميائية)، بمصطلحها الباريسي. ويدرس البحث هذه المشكلة من حيثيتين: أولاهما: صياغة المصطلح بنظام اللغة العربية، وتأصيل لفظه مقابل قدم له في الثقافة العربية. ثانيتهما: مشكلة نقل الحمولة المعرفية إلى الثقافة العربية، بشقي المصطلح (الجذر) (Semio)، واللاحقة (logy/ ics) التي إذا تُرجمت إلى لفظة (علم) فإنها تفقد حمولتها المعرفية، لعدم وجود علوم عربية حديثة بالمعين الغربي الحديث science، تصف الظواهر وتفسرها لتكتشف قوانينها التي تتنبأ بالمستقبل. | ||
520 | |b Is no longer the problem of translating scientific terms hidden theoretically, but the problem stayed present applied, has been growing its order in the transfer of foreign science and updated them (semiotics), the term Parisian. Search and studying this problem from two sides: The first: the drafting of the term according to Arabic, and rooting called Old paid him in Arab culture. Secondly: the problem of the transfer of cognitive load to the Arab culture, the term (root) (Semio), and the subsequent (logy/ ics) which, if translated into the word (information) they lose cognitive load, the lack of modern Arab Science modern science in the Western sense, describing the phenomena and interpret to discover laws that predict the future. | ||
653 | |a العلوم السيميائية |a الثقافة الغربية |a النصوص المترجمة |a اللغة العربية |a الأنظمة الفكرية | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 002 |e Apuleius - Journal of Arts and Languages |f Abūliyūs |l 005 |m ع5 |o 2263 |s مجلة الآداب واللغات - أبوليوس |v 000 |x 1112-5071 | ||
856 | |u 2263-000-005-002.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1138566 |d 1138566 |