ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأفلام السينمائية بين السترجة والدبلجة: دراسة وصفية تحليلية لفيلم "أسد الصحراء"

العنوان بلغة أخرى: Translating Movies, Subtitling Versus Dubbing: A Descriptive-Analytic Study of Movie "Lion of the Desert"
Menterjemahkan Filem, Sarikata Versus Dubbing: Kajian Deskriptif-Analitik Filem “Lion of the Desert"
المصدر: التجديد
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: حاج إبراهيم، مجدي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: إبراهيم، أمنية أحمد عبدالونيس (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج25, ع49
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الصفحات: 9 - 45
ISSN: 1823-1926
رقم MD: 1139657
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | الأفلام السينمائية | السترجة | الدبلجة | فيلم "أسد الصحراء" | Audiovisual Translation | Cinema Movies | Dubbing | Subtitling | The Movie "Lion of the Desert"
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على كل من السترجة والدبلجة كونهما النوعين الأكثر شهرة للترجمة السمعية البصرية، والتركيز على الخصائص التي تميز كلا النوعين عند ترجمة الأفلام السينمائية. وتعرف السترجمة بأنها ترجمة النص الأصلي المنطوق إلى نص مكتوب، وتظهر عادة في أسفل الشاشة، أما الدبلجة فهي تركيب أداء صوتي جديد على النص الأصلي المنطوق. وقد تم اختيار الفيلم التاريخي "أسد الصحراء" (Lion of the Desert))، في نسخته الإنجليزية نموذجاً لهذه الدراسة بسبب أنه ترجم باستخدام السترجة والدبلجة. ومن خلال المنهج الوصفي التحليلي قدمت الدراسة وصفاً نظرياً لنوعي الترجمة، وانتقت سبع عبارات إنجليزية وردت في الفيلم على لسان أبطاله، وتناولت سترجتها ودبلجتها بالتحليل للمقارنة بين نوعي الترجمة من حيث أيهما أكثر تأثيراً وإبداعاً وقدرة على نقل المعنى المراد وتحقيقاً للتزامن في الوقت. وقد تبين من الدراسة أن الدبلجة كانت أكثر جودة من السترجة التي لم تجر بعناية كافية، وأن المترجمين اعتمدوا بشكل كبير في ترجمة العبارات على أسلوب الترجمة التفسيرية، وأنهم تمكنوا إلى حد كبير من تحقيق التزامن الوقتي والاتساق بين حركات الشفاه.

This paper focuses on subtitling and dubbing, and their characteristics, as the two most common types of translating movies. Subtitling is translating the spoken dialogue into a written text at the bottom of the screen. Dubbing is recording a new audio that is added to the movie. The movie, “Lion of the Desert”, was chosen in its English version as the sample of this study because it was translated through both subtitling and dubbing. Through a descriptive analytical approach, the paper presented a description of both types of translation, and selected seven phrases used in the movie to compare how each one was translated. These translations were compared, in subtitling and dubbing, to evaluate their creativity, effectiveness, ability to convey meaning, and time synchronizability. The study concluded that dubbing offered higher quality translation than subtitling, which was not done with sufficient care. The study also found that the translators relied to a great extent on interpretive translation and that they managed to achieve good lip-synching time.

Kajian ini memfokuskan pada sarikata dan dubbing, dan ciri-cirinya sebagai dua jenis filem terjemahan yang paling biasa. Sarikata adalah menterjemahkan dialog lisan ke dalam teks bertulis di bahagian bawah skrin. Dubbing adalah merakam audio baru yang ditambahkan ke filem. Filem “Lion of the Desert” dipilih dalam versi Inggerisnya sebagai sampel kajian ini kerana ia diterjemahkan melalui sarikata dan dubbing. Melalui pendekatan analisis deskriptif, kajian ini memaparkan penerangan mengenai kedua-dua terjemahan, dan memilik tujuh frasa yang digunakan dalam filem untuk membandingkan bagaimana masing-masing diterjemahkan. Terjemahan ini dibandingkan, dalam sarikata dan dubbing, untuk menilai kreativiti, keberkesanan, kemampuan menyampaikan makna, dan kesesuaian masa. Kajian ini menyimpulkan bahawa dubbing menawarkan terjemahan berkualiti lebih tinggi daripada sarikata yang tidak dilakukan dengan penuh perhatian. Kajian ini juga mendapati bahawa banyak penterjemah banyak bergantung pada terjemahan interpretatif dan mereka berjaya mencapai masa yang sesuai dengan pergerakan bibir.

ISSN: 1823-1926